Tłumaczenie prawnicze — cennik. Co warto o nich wiedzieć?

20 lipca 2021

Prawo to dziedzina wyłącznie dla profesjonalistów. Dokumenty, które chcesz złożyć w sądzie lub te dotyczące procesu rekrutacyjnego to treści, które realnie wpłyną na Twoje życie. Nie może być tu błędów, stąd każdy dokument powinien trafić w ręce profesjonalistów. Tłumaczenia prawnicze – cennik. Co warto o nich wiedzieć? Sprawdź!

Tłumaczenia prawnicze — czym są?

Prawo lotnicze, naukowe, podatkowe czy upadłościowe to tematy wymagające wiedzy z dziedziny prawa. Weźmy publikacje dotyczące praw człowieka, dokumenty spadkowe, pełnomocnictwa, umowy handlowe czy ustawy. Przekład takich treści wymaga znajomości tematu, rozumienia prawa oraz znajomości języka prawnego i prawniczego. Należy też podkreślić, że to ważne i wymagające teksty.

Tłumaczenia prawnicze pisemne to proces, który wymaga obecności eksperta. Zwykle tłumacze to prawnicy lub osoby wyspecjalizowane w dziedzinie prawa. W ten sposób teksty napisane w języku prawnym i prawniczym trafiają do specjalisty, czyli człowieka, który rozumie, co czyta, a do tego ma wiedzę i niezbędne „narzędzia” do wykonania przekładu.

Profesjonalne tłumaczenia prawnicze — cennik. Ile kosztują i co wpływa na ich cenę?

W branży tłumaczenia prawnicze uznaje się za przekład specjalistyczny (tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie przysięgłe). Oznacza to, że dokumenty dotyczące prawa wymagają udziału specjalisty. Zwykle nad przekładem pracują zawodowi tłumacze wyspecjalizowani w prawie, prawnicy, profesorowie. Fakt, że niezbędni są tu eksperci, wpływa na ceny. Należy jednak patrzeć na to jak na inwestycję – fachowiec to gwarancja jakości, a jakość jest niezbędna w urzędzie, sądzie czy podczas negocjacji z potencjalnym partnerem biznesowym.

Ile kosztują profesjonalne tłumaczenia prawnicze? Tu radzimy Ci skonsultować się z biurem tłumaczeń lub tłumaczem-freelancerem, z którym chcesz współpracować i zapytać o stawki za konkretną usługę. Wycena da Ci rozeznanie co do cen i czasu realizacji. Możesz oczywiście zrobić research w sieci – zdobędziesz trochę informacji, ale przede wszystkim należy omówić kwestie finansowe z tłumaczem.

Co wpływa na cennik? Oto główne czynniki!

  • Rodzaj tłumaczenia. W przypadku prawa możemy mówić o tłumaczeniu zwykłym lub tłumaczeniu przysięgłym.
  • Rodzaj dokumentów lub treści. Mogą tu być zarówno akty notarialne, umowy handlowe, jak i publikacje akademickie z zakresu nauk prawnych.
  • Objętość tekstów. Tu zwróć uwagę na łączną liczbę znaków ze spacjami. Zwykle cena tłumaczenia podawana jest na podstawie przelicznika zzs. Dopytaj tutaj o to, co w konkretnym biurze tłumaczeń rozumieją przez stronę przeliczeniową – może to być 1125 znaków ze spacjami, 1500 znaków ze spacjami lub 1800 znaków ze spacjami.
  • To, co biuro tłumaczeń może Ci oferować extra. Są to wszystkie dodatkowe usługi dotyczące tłumaczenia pisemnego, na przykład proofreading.
  • Tłumaczenia poświadczone i zwykłe w trybie ekspresowym.

Czytaj również:

Jak przebiega tłumaczenie tekstów prawniczych i co jest ważne w tym procesie?

Tłumaczenia prawnicze pisemne różnią się od tłumaczeń ustnych. W pierwszym przypadku mówimy o tłumaczeniu dokumentów takich na przykład umowy cywilnoprawne, pozwy, dokumenty kredytowe czy świadectwa szkolne. Ktoś może potrzebować przekładu takich treści w związku z objęciem nowej posady, a ktoś potrzebuje ich do złożenia w sądzie.

Tłumaczenia prawne są ważne, stąd warto i należy zadbać o to, aby wykonano je profesjonalnie. Najważniejszą sprawą jest tutaj wybór odpowiedniego biura tłumaczeń. Fachowiec to gwarancja najwyższej jakości. Oprócz znajomości języka obcego i języka polskiego istotna jest znajomość prawa.

Czymś niezwykle istotnym jest dokładność. Tłumacz prawniczy powinien być precyzyjny, rzetelny i solidny. Prawo to nie miejsce na błędy, dopiski czy pominięcia. Wszystko tu musi być na swoim miejscu!

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x