Tłumaczenie prawnicze — cennik. Co warto o nich wiedzieć?

20 lipca 2021

Prawo to dziedzina wyłącznie dla profesjonalistów. Dokumenty, które chcesz złożyć w sądzie lub te dotyczące procesu rekrutacyjnego to treści, które realnie wpłyną na Twoje życie. Nie może być tu błędów, stąd każdy dokument powinien trafić w ręce profesjonalistów. Tłumaczenia prawnicze – cennik. Co warto o nich wiedzieć? Sprawdź!

Tłumaczenia prawnicze — czym są?

Prawo lotnicze, naukowe, podatkowe czy upadłościowe to tematy wymagające wiedzy z dziedziny prawa. Weźmy publikacje dotyczące praw człowieka, dokumenty spadkowe, pełnomocnictwa, umowy handlowe czy ustawy. Przekład takich treści wymaga znajomości tematu, rozumienia prawa oraz znajomości języka prawnego i prawniczego. Należy też podkreślić, że to ważne i wymagające teksty.

Tłumaczenia prawnicze pisemne to proces, który wymaga obecności eksperta. Zwykle tłumacze to prawnicy lub osoby wyspecjalizowane w dziedzinie prawa. W ten sposób teksty napisane w języku prawnym i prawniczym trafiają do specjalisty, czyli człowieka, który rozumie, co czyta, a do tego ma wiedzę i niezbędne „narzędzia” do wykonania przekładu.

Profesjonalne tłumaczenia prawnicze — cennik. Ile kosztują i co wpływa na ich cenę?

W branży tłumaczenia prawnicze uznaje się za przekład specjalistyczny (tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie przysięgłe). Oznacza to, że dokumenty dotyczące prawa wymagają udziału specjalisty. Zwykle nad przekładem pracują zawodowi tłumacze wyspecjalizowani w prawie, prawnicy, profesorowie. Fakt, że niezbędni są tu eksperci, wpływa na ceny. Należy jednak patrzeć na to jak na inwestycję – fachowiec to gwarancja jakości, a jakość jest niezbędna w urzędzie, sądzie czy podczas negocjacji z potencjalnym partnerem biznesowym.

Ile kosztują profesjonalne tłumaczenia prawnicze? Tu radzimy Ci skonsultować się z biurem tłumaczeń lub tłumaczem-freelancerem, z którym chcesz współpracować i zapytać o stawki za konkretną usługę. Wycena da Ci rozeznanie co do cen i czasu realizacji. Możesz oczywiście zrobić research w sieci – zdobędziesz trochę informacji, ale przede wszystkim należy omówić kwestie finansowe z tłumaczem.

Co wpływa na cennik? Oto główne czynniki!

  • Rodzaj tłumaczenia. W przypadku prawa możemy mówić o tłumaczeniu zwykłym lub tłumaczeniu przysięgłym.
  • Rodzaj dokumentów lub treści. Mogą tu być zarówno akty notarialne, umowy handlowe, jak i publikacje akademickie z zakresu nauk prawnych.
  • Objętość tekstów. Tu zwróć uwagę na łączną liczbę znaków ze spacjami. Zwykle cena tłumaczenia podawana jest na podstawie przelicznika zzs. Dopytaj tutaj o to, co w konkretnym biurze tłumaczeń rozumieją przez stronę przeliczeniową – może to być 1125 znaków ze spacjami, 1500 znaków ze spacjami lub 1800 znaków ze spacjami.
  • To, co biuro tłumaczeń może Ci oferować extra. Są to wszystkie dodatkowe usługi dotyczące tłumaczenia pisemnego, na przykład proofreading.
  • Tłumaczenia poświadczone i zwykłe w trybie ekspresowym.

Czytaj również:

Jak przebiega tłumaczenie tekstów prawniczych i co jest ważne w tym procesie?

Tłumaczenia prawnicze pisemne różnią się od tłumaczeń ustnych. W pierwszym przypadku mówimy o tłumaczeniu dokumentów takich na przykład umowy cywilnoprawne, pozwy, dokumenty kredytowe czy świadectwa szkolne. Ktoś może potrzebować przekładu takich treści w związku z objęciem nowej posady, a ktoś potrzebuje ich do złożenia w sądzie.

Tłumaczenia prawne są ważne, stąd warto i należy zadbać o to, aby wykonano je profesjonalnie. Najważniejszą sprawą jest tutaj wybór odpowiedniego biura tłumaczeń. Fachowiec to gwarancja najwyższej jakości. Oprócz znajomości języka obcego i języka polskiego istotna jest znajomość prawa.

Czymś niezwykle istotnym jest dokładność. Tłumacz prawniczy powinien być precyzyjny, rzetelny i solidny. Prawo to nie miejsce na błędy, dopiski czy pominięcia. Wszystko tu musi być na swoim miejscu!

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x