Dokumenty prawnicze, publikacja medyczna, książka dotycząca rozwoju osobistego, słownik dla inżynierów – to przykłady materiałów, które w branży określane są jako przekłady specjalistyczne. Takim terminem nazywa się każdy tekst, który wymaga udziału tłumacza i eksperta w jednej osobie, który ma niezbędną wiedzę, aby zrozumieć i we właściwy sposób odkodować treść źródłową. Jak nie trudno się domyślić, jest to zadanie wymagające warsztatu tłumacza i odpowiednich kwalifikacji. Ile zapłacisz za profesjonalny przekład? Sprawdzamy, co składa się na koszt tłumaczenia specjalistycznego!
Tłumaczenia specjalistyczne w odróżnieniu od tłumaczeń pisemnych zwykłych wymagają udziału osoby, którą nazywamy specjalistą. Ze względu na fakt, że mogą one dotyczyć niemal każdej dziedziny, fachowca możemy tutaj rozumieć jako na przykład biologa, chemika, lekarza lub inżyniera, który jednocześnie zajmuje się zawodowo tłumaczeniem.
Co ważne, tłumaczenia specjalistyczne uważane są za wymagające na poziomie języka i merytoryczności. Z jednej strony należy bardzo dobrze znać język obcy dotyczący przekładu, a z drugiej strony biegle posługiwać się branżową terminologią. To nie wszystko! Istotna jest tu wiedza, bez której nikt nie będzie w stanie w ogóle zrozumieć tekstu, który ma przetłumaczyć. Weźmy na przykład robotykę – tu wręcz każda treść wymaga udziału eksperta, ponieważ bez kwalifikacji nie ma mowy, aby w ogóle w prawidłowy sposób zrozumieć teksty, a co dopiero je przetłumaczyć z jednego języka na drugi.
Ważna jest tu dokładność, precyzja i staranność. Tłumacz, który wykonuje tłumaczenie specjalistyczne, powinien być też na bieżąco ze wszystkimi nowinkami z danej dziedziny, aby zgodnie z przyjętymi standardami przełożyć nowe pojęcia czy zjawiska. Nie zapominajmy również o tym, że specjalista to ktoś, kto zna wszystkie metody przekładu i w zależności od treści potrafi wybrać taką, która będzie najlepsza do danej sytuacji. Konkrety? Na przykład trzeba przełożyć termin ukuty dosłownie niedawno. Nie ma jeszcze jego odpowiednika w języku polskim. Fachowiec może zostawić oryginalne pojęcie i je wyjaśnić, ale to nie jedyne rozwiązanie. Wybór „drogi” jest nieodłącznym elementem tłumaczeń specjalistycznych.
Profesjonaliści mają pewną dobrą zasadę wycenę zleceń. Na czym ona polega? Kiedy Ty jako klient zgłaszasz się do biura tłumaczeń, zanim usłyszysz konkretną kwotę, zostaniesz poproszony o przedstawienie dokumentów czy tekstów, które chcesz przetłumaczyć. W ten sposób, zamiast usłyszeć uniwersalną stawkę przedstawiona jest Ci cena adekwatna do trudności materiałów, jakie chcesz przetłumaczyć.
Dobrze jednak wiedzieć, od czego zależy cena tłumaczeń specjalistycznych. Oto główne czynniki:
Oczywiście należy mieć też na uwadze to, że poszczególne agencje tłumaczeń czy wolni strzelcy mogą mieć swoje indywidualne stawki za określone rodzaje przekładów specjalistycznych. Warto jednak pamiętać o tym, że nie istnieją tanie tłumaczenia specjalistyczne. Można powiedzieć, że to oksymoron. Ktoś, kto może oferować Ci najwyższą jakość to tłumacz i specjalista w jednej osobie, który nie pracuje za darmo. Normą jest, że fachowcy nie schodzą poniżej pewnych przyjętych stawek w branży.
Na osobne omówienie zasługują tłumaczenia ustne. Podstawą wyceny jest zwykle czas przekładu, język czy właśnie dziedzina, której dotyczy przekład. W tym przypadku najlepiej zgłosić się do firmy oferującej taką usługę i poprosić o wycenę oraz przedstawienie czynników wpływających na koszt usługi.
Czytaj również:
Co należy rozumieć jako tłumaczenia dokumentów specjalistycznych? Przede wszystkim należy powiedzieć, że są tu różne rodzaje dziedzin i branż, w tym między innymi medycyna, nauka czy prawo.
Możemy mówić na przykład o tłumaczeniach technicznych – w tym przypadku w ręce zawodowego tłumacza mogą trafić certyfikaty, instrukcje obsługi czy patenty.
Weźmy pod lupę też na przykład branżę turystyczną – tutaj biura tłumaczeń wykonują przekłady stron internetowych, ulotek czy katalogów. Wśród tekstów specjalistycznych z prawa znajdują się regulacje prawne i ustawy czy umowy.
Jakość tłumaczenia specjalistycznego zależy od osoby, która wykonuje przekład. Stąd – jak wcześniej już to zaznaczyliśmy – tego rodzaju zlecenia powierzane są specjalistom (zwykle to tłumacz i specjalista w jednej osobie). Choć nie ma tu tak formalnych wymagań, jak w przypadku tłumaczy przysięgłych, to w praktyce większość fachowców to osoby po studiach kierunkowych, które mogą pochwalić się doświadczeniem i wiedzą.
Nad tłumaczeniami specjalistycznymi pracować mogą chemicy, lekarze, lingwiści, prawnicy, inżynierowie. Co ważne, każda z tych osób zna warsztat tłumacza i wykonuje wysokiej jakości przekłady zgodne ze wszystkimi standardami.
A jak wygląda sam proces przekładu? W przypadku tłumaczeń specjalistycznych ważny jest etap wyboru tłumacza do konkretnego zlecenia. Istotne jest, aby był to ten odpowiedni ekspert.
Tłumacz powinien znać branżę, swobodnie posługiwać się fachową terminologią, rozumieć potrzeby klienta, a przy tym oczywiście wykonywać nienagannie swoją pracę. Kiedy biuro tłumaczeń deleguje konkretnego specjalistę do konkretnego zlecenia, ma miejsce faktyczny przekład, w którym kluczowe jest precyzyjne przetłumaczenie wszystkich pojęć i zjawisk oraz dokładne przełożenie całości materiału z jednego języka na drugi.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.