Coraz chętniej i liczniej „przenosimy” swoje działania do sieci. Dzisiaj większość firm, osób prywatnych czy artystów ma swoją stronę www, sklep internetowy czy bloga. W ten sposób chcemy się wypromować, dotrzeć do nowych odbiorców czy pozyskać jeszcze więcej klientów. Oczywiście, aby mogło się to udać, potrzebny jest nam przekład. Sprawdzamy dziś ceny i zakres tłumaczeń stron internetowych.
Dziś większość firm, organizacji i instytucji ma strony internetowe. Przetłumaczenie treści na języki obce to możliwość dotarcia do nowych osób, odbiorców, klientów. Z profesjonalnych tłumaczeń korzystają nie tylko agencje turystyczne, ale i prywatne kliniki czy artyści marzący o tym, aby dzielić się swoją twórczością z jak największą liczbą odbiorców.
Te czynniki wpłyną na koszt tłumaczenia strony internetowej:
Dobra rada: kiedy chcesz poznać cenę tłumaczenia strony internetowej, skontaktuj się z biurem tłumaczeń, z którym chciałbyś współpracować. Wycena to najszybszy sposób na to, aby poznać rzeczywisty koszt usługi i przybliżony termin realizacji zlecenia.
Czytaj również:
Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych zaczyna się od omówienia kwestii związanych z wyceną tłumaczenia i określeniem czasu potrzebnego na realizację zlecenia. W związku z tym pierwszym krokiem, jaki powinieneś podjąć na etapie poszukiwać biura tłumaczeń, jest wykonanie telefonów do kilku wybranych firm.
Co da Ci rozmowa ze specjalistą? Poznasz konkrety – rzeczywiste ceny za tłumaczenie i termin realizacji zlecenia. Fachowcy najpierw oceniają trudność i czasochłonność przekładu, a dopiero później przedstawiają wycenę.
Język jest jednym z elementów, które wpływają na koszt tłumaczenia stron www. Załóżmy, że klient X chce wykonać profesjonalny przekład z polskiego na wietnamski. Fachowców, którzy obsługują ten język, a przy tym specjalizują się w przekładach stron www i znają branżę klienta, jest mniej niż na przykład w przypadku języka angielskiego.
Języki – źródłowy i docelowy – mają przełożenie na cennik usług. Zwykle te bardziej egzotyczne i rzadsze są droższe niż te popularne, co oczywiście ma związek z tym że na rynku tłumaczeń jest niewielu specjalistów, którzy je obsługują.
Zanim tłumacz lub grupa tłumaczy przystąpi do tłumaczenia strony internetowej, specjaliści „przyglądają się” treści Twojej strony www, sklepu internetowego, wirtualnego portfolio czy bloga. Na wstępie powinny być bowiem omówione wszystkie kwestie – na przykład spójna terminologia branżowa, styl tekstów czy sposób, w jaki chcesz być widziany przez swojego odbiorcę docelowego. Należy tu porozmawiać nie tylko, o tym wszystkim, co „widzi” osoba, która wchodzi na Twoją stronę www, ale i o wszystkich elementach dla niej niewidocznych. Jeżeli zależy Ci na lokalizacji tłumaczenia, od razu to zaznacz.
Strony internetowe to specyficzny rodzaj przekładu. Nie chodzi tutaj tylko o dokładne tłumaczenia contentu, ale i o to, aby na poziomie językowym treść była zrozumiała i „atrakcyjna” dla odbiorcy docelowego. Raz: trzeba rozumieć język użytkowników sieci. Dwa: tłumacz wykonujący tłumaczenie marketingowe powinien dobrze czuć się w tłumaczeniach tekstów przeznaczonych do Internetu. Trzy: trzeba pamiętać o wizerunku i tym, aby treść odpowiadała temu, co chcesz pokazać internautom. Weźmy na przykład sektor gier wideo, który są doskonałym przykładem trzech punktów, które przed chwilą wymieniliśmy. Gracz na stronie www szuka informacji, ale i podświadomie oczekuje tego, aby treść była przygotowana „pod niego” – powinna więc być przetłumaczona w taki sposób, by była dla niego interesująca i wciągająca.
Należy podkreślić, że tłumaczenia online to usługa, która jest komfortowa dla Ciebie jako potencjalnego klienta biura tłumaczeń czy wolnego strzelca. W większości przypadków cały proces zamawiania odbywa się przez Internet – to oszczędność czasu. Agencje tłumaczeń i freelancerów możesz znaleźć w sieci z domu lub biura i na spokojnie zapoznać się z ich ofertą.
Jest wiele powodów, dla których warto oddać tłumaczenia stron internetowych w ręce profesjonalistów. Przede wszystkim to jakość i brak błędów, które mogłyby negatywnie wpłynąć na wizerunek Twój lub Twojej firmy. Specjaliści rozumieją Internet, znają język użytkowników sieci i mają doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych. To fachowcy, którzy dbają zarówno o ogólne efekt przekładu treści strony i wszystkich elementów niewidocznych dla odbiorcy, jak i troszczą się o każdy detal. To właśnie z tych powodów dobrze rozważyć współpracę ze specjalistą.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.