Tłumaczenie tekstów naukowych — cennik tłumaczeń i korekt

10 lipca 2021

Nauka to dziedzina dla ekspertów. Niezbędna jest wiedza i znajomość języka naukowego. Bioinżynieria, geologia, prawo czy mechanika wymagają wiedzy kierunkowej. Kiedy zachodzi potrzeba przetłumaczenia takich materiałów, konieczne jest oddanie tego zadania w ręce profesjonalistów. Kiedy należy zrobić tłumaczenie tekstów naukowych i ile kosztuje? Sprawdź!

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie tekstów naukowych?

Tak naprawdę istnieje wiele sytuacji, kiedy potrzebny jest tłumacz naukowy. Astronomia, chemia, medycyna, prawo czy inżynieria to dziedziny, których postęp jest możliwy dzięki nauce.

Kiedy potrzebuję tłumaczenia naukowego?

  • Gdy chcesz przetłumaczyć pracę licencjacką, magisterską doktorat czy habilitację.
  • Kiedy potrzebujesz tłumaczenia publikacji naukowych, referatów czy sprawozdań z konferencji naukowych.
  • Gdy w grę wchodzą opisy badań i wyników naukowych.
  • W sytuacji gdy trzeba przetłumaczyć podręczniki akademickie.

Czytaj również:

Jak przebiega tłumaczenie teksów naukowych i ile trwa?

Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie, które wymaga specjalistycznej wiedzy i doświadczenia. Nie warto podejmować się tego na własną rękę, jeśli oczekujesz gwarancji wysokiej jakości i poprawności merytorycznej. Nauka to dziedzina, w której precyzja i znajomość specyfiki branży są kluczowe. Dlatego warto skorzystać z pomocy naszych doświadczonych tłumaczy, którzy doskonale znają fachową terminologię naukową dzięki czemu są w stanie zapewnić wysokiej jakości translacje.

Tłumaczenia tekstów naukowych umożliwiają „bycie na bieżąco” ze wszystkimi nowinkami. W ręce tłumaczy trafiają najnowsze badania razem z wynikami, ale i rozprawy naukowe omawiające różne zagadnienia. Ważne, aby tego rodzaju treści przekazać odpowiedniej osobie, najlepiej zawodowemu tłumaczowi, który jest ekspertem w określonej dziedzinie.

Zanim dojdzie do procesu przekładu, Ty jako klient szukasz biura tłumaczeń, które ma w swojej ofercie tłumaczenia naukowe. Niech specjalizacja będzie dla Ciebie rodzajem filtru, który już na starcie pomoże Ci odrzucić te firmy, które nie oferują potrzebnej Ci usługi. Zwróć też uwagę na to, czy konkretny specjalista ma doświadczenie w tłumaczeniu określonego rodzaju treści. Poproś o referencje. Dobrze też poświęcić trochę czasu na research w sieci, aby zapoznać się z luźnymi opiniami osób, które miały już okazję skorzystać z usług interesującego Cię biura tłumaczeń. Nasi tłumacze specjalizują się w tłumaczeniu tekstów naukowych, w tym najnowszych badań i rozpraw naukowych. Każdy z naszych tłumaczy to ekspert z głęboką wiedzą w swojej dziedzinie, co pozwala im na precyzyjne i merytorycznie poprawne tłumaczenie, które w fizyce, matematyce czy medycynie mają kluczowe znaczenie.

Od czego zależy czas realizacji tłumaczeń tekstów naukowych?

  • Języki tłumaczenia.
  • Rodzaj dokumentów lub treści, które potrzebujesz przetłumaczyć.
  • Objętość materiałów o charakterze naukowym.
  • Dostępność eksperta obsługującego daną dziedzinę naukową.
  • Stopień skomplikowania tekstów naukowych.
  • Dodatkowe wymagania klienta.

Jeśli chcesz poznać przybliżony termin realizacji zlecenia, skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń i sprawdź cennik.

Tłumaczenie tekstów naukowych — cennik. Co składa się na cenę tłumaczeń?

Tłumaczenie naukowe wymaga dwóch rzeczy: znajomości konkretnej dziedziny oraz warsztatu tłumacza. Zawodowcy powiedzą Ci, że mowa tu o przekładzie specjalistycznym, który już przez samą swoją nazwę sugeruje nam, że niezbędny jest specjalista. W związku z tym stawki za przetłumaczenie takich materiałów standardowo są wyższe niż w przypadku tak zwanych tłumaczeń zwykłych.

W jaki sposób biuro tłumaczeń oblicza koszt usługi? Oto kilka przydatnych wskazówek!

  • Języki tłumaczenia. Im mniej popularne języki, tym zwykle wyższe ceny.
  • Rodzaj dokumentów, które chcesz przetłumaczyć. Może chodzić tu o tłumaczenie artykułów naukowych i publikacji naukowych, o tłumaczenia techniczne, ale i o tłumaczenie przysięgłe umów czy innych dokumentów.
  • Objętość tłumaczenia pisemnego naukowego. Są teksty na 1800 znaków ze spacjami, ale i prace naukowe na kilkaset stron.
  • Tłumaczenia uwierzytelnione wymagają obecności tłumacza przysięgłego i cennik jest tu jeszcze inaczej obliczany niż w przypadku tłumaczeń zwykłych.
  • Inne wymagania klienta (na przykład proofreading, lokalizacja tłumaczenia).

Jeśli chcesz sprawdzić cennik naszych tłumaczeń, skontaktuj się z nami. Oferujemy atrakcyjne stawki za tłumaczenia naukowe, które gwarantują wysoki poziom usług.

Dlaczego korekta tłumaczeń tekstów naukowych jest tak ważna?

Nauka to bardzo często badania naukowe, odkrycia, pionierskie prace z różnych dziedzin. To także skomplikowana terminologia i tak zwany język naukowy. Bardzo często tłumacze pracują ze słownictwem, które dopiero niedawno powstało i z procesami, które jeszcze „wczoraj” nie były nam znane. Liczy się tu dokładność, precyzyjność i rzetelność. Podstawą jest wiedza z danej dziedziny i bycie na bieżąco ze wszystkimi nowinkami.

To właśnie z tych i wielu innych powodów ważne są profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych i ich korekta. Profesjonaliści są gwarantem jakości językowej i merytorycznej. Dbają o ogół i każdy szczegół. W nauce sytuacją często spotykaną jest to, że przekłady przygotowane przez zawodowego tłumacza trafiają do native speakera języka docelowego i ma miejsce tak zwany proofreading. Nie tak rzadko gotowe tłumaczenie weryfikuje inny tłumacz lub tłumacz i ekspert. Wszystko w jednym celu: nieskazitelności tekstu, który trafi w ręce odbiorcy docelowego. Nasi tłumacze to profesjonaliści z doświadczeniem i wiedzą, którzy zapewniają, że każde tłumaczenie jest rzetelne i precyzyjne. Dzięki temu masz pewność, że Twoje teksty naukowe są przetłumaczone na najwyższym poziomie. Zaufaj naszym ekspertom, którzy dbają o każdy szczegół, aby dostarczyć Ci tłumaczenia spełniające wszystkie standardy jakości.

 

 

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x