Tłumaczenie tekstów naukowych — cennik tłumaczeń i korekt

10 lipca 2021

Nauka to dziedzina dla ekspertów. Niezbędna jest wiedza i znajomość języka naukowego. Bioinżynieria, geologia, prawo czy mechanika wymagają wiedzy kierunkowej. Kiedy zachodzi potrzeba przetłumaczenia takich materiałów, niezbędne jest oddanie tego zadania w ręce profesjonalistów. Tłumaczenie tekstów naukowych – cennik tłumaczeń i korekt. Sprawdź!

Tłumaczenie tekstów naukowych — kiedy jest potrzebne?

Istnieje wiele sytuacji, kiedy tłumacz naukowy jest na wagę złota. Astronomia, chemia, medycyna, prawo czy inżynieria to dziedziny, których postęp jest możliwy dzięki nauce.

Kiedy potrzebne są tłumaczenia naukowe?

  • Chcesz przetłumaczyć pracę licencjacką, magisterską doktorat czy habilitację.
  • Potrzebny jest wykonanie tłumaczenia publikacji naukowych, referatów czy sprawozdań z konferencji naukowych.
  • Chodzi o opisy badań i wyników naukowych.
  • Sprawa dotyczy podręczników akademickich.

Czytaj również:

Jak przebiega tłumaczenie teksów naukowych i ile trwa?

Stefan Żeromski był zdania, że „nauka jest jak niezmierne morze. Im więcej jej pijesz, tym bardziej jesteś spragniony”. Ten piękny cytat podkreśla to, że człowiek jest spragniony wiedzy, „chce wiedzieć”, „dociec”. Zmiany są częścią naszego życia. Dzięki nauce możemy lepiej zrozumieć świat, który nas otacza.

Tłumaczenia tekstów naukowych umożliwiają nam „bycie na bieżąco” ze wszystkimi nowinkami. W ręce tłumaczy trafiają najnowsze badania razem z wynikami, ale i rozprawy naukowe omawiające różne zagadnienia. Ważne, aby tego rodzaju treści przekazać w odpowiednie ręce, najlepiej w ręce zawodowego tłumacza wyspecjalizowanego w określonej dziedzinie.

Zanim dojdzie do procesu przekładu, Ty jako klient szukasz biura tłumaczeń, które ma w swojej ofercie tłumaczenia naukowe. Niech specjalizacja będzie dla Ciebie rodzajem filtru, który już na starcie pomoże Ci odrzucić te firmy, które nie oferują potrzebnej Ci usługi. Zwróć też uwagę na to, czy konkretny specjalista ma doświadczenie w tłumaczeniu określonego rodzaju treści. Poproś o referencje. Dobrze też poświęcić trochę czasu na research w sieci, aby zapoznać się z luźnymi opiniami osób, które miały już okazję skorzystać z usług interesującego Cię biura tłumaczeń.

Po wyborze fachowca i ustaleniu warunków współpracy profesjonalna agencja tłumaczeniowa skupia się na wybraniu tłumacza, który będzie tym odpowiednim specjalistą do Twojego zlecenia. Zwraca się tu głównie uwagę na doświadczenie, znajomość języków czy rozeznanie w branży, której dotyczą teksty do tłumaczenia. Dopiero po wybraniu takiego eksperta ma miejsce faktyczny proces przekładu. Jego podstawą jest dokładność – precyzja w odtwarzaniu terminów, pojęć i zjawisk – która w fizyce, matematyce czy medycynie jest bardzo ważna.

Od czego zależy czas realizacji tłumaczeń tekstów naukowych?

  • Języki tłumaczenia.
  • Rodzaj dokumentów lub treści, które potrzebujesz przetłumaczyć.
  • Objętość materiałów o charakterze naukowym.
  • Dostępność eksperta obsługującego daną dziedzinę naukową.
  • Stopień skomplikowania tekstów naukowych.
  • Dodatkowe wymagania klienta.

Dobra rada: kiedy chcesz poznać przybliżony termin realizacji zlecenia, skontaktuj się z wybranym przez siebie biurem tłumaczeń.

Tłumaczenie tekstów naukowych — cennik. Co składa się na cenę tłumaczeń?

Tłumaczenie naukowe wymaga dwóch rzeczy: znajomości konkretnej dziedziny oraz warsztatu tłumacza. Zawodowcy powiedzą Ci, że mowa tu o przekładzie specjalistycznym, który już przez samą swoją nazwę sugeruje nam, że niezbędny jest specjalista. W związku z tym stawki za przetłumaczenie takich materiałów standardowo są wyższe niż w przypadku tak zwanych tłumaczeń zwykłych.

W jaki sposób biura tłumaczeń i tłumacze-freelancerzy obliczają koszt usługi? Oto kilka wskazówek!

  • Języki tłumaczenia. Im mniej popularne języki, tym zwykle wyższe ceny.
  • Rodzaj dokumentów, które chcesz przetłumaczyć. Może chodzić tu o tłumaczenie artykułów naukowych i publikacji naukowych, o tłumaczenia techniczne, ale i o tłumaczenie przysięgłe umów czy innych dokumentów.
  • Objętość tłumaczenia pisemnego naukowego. Są teksty na 1800 znaków ze spacjami, ale i prace naukowe na kilkaset stron.
  • Tłumaczenia uwierzytelnione wymagają obecności tłumacza przysięgłego i cennik jest tu jeszcze inaczej obliczany niż w przypadku tłumaczeń zwykłych.
  • Inne wymagania klienta (na przykład proofreading, lokalizacja tłumaczenia).

Najprościej skontaktować się z wybranym przez siebie biurem tłumaczeń i zapytań o cennik. Wycena zwykle jest przedstawiana sprawnie, należy tylko pamiętać o tym, że specjaliści potrzebują dokumentów do wglądu, aby w ogóle móc mówić o stawkach.

Dlaczego korekta tłumaczeń tekstów naukowych jest tak ważna?

Nauka to bardzo często badania naukowe, odkrycia, pionierskie pracy z różnych dziedzin. To także skomplikowana terminologia i tak zwany język naukowy. Bardzo często tłumacze pracują ze słownictwem, które dopiero niedawno powstało i z procesami, które jeszcze „wczoraj” nie były nam znane. Liczy się tu dokładność, precyzyjność i rzetelność. Podstawą jest wiedza z danej dziedziny i bycie na bieżąco ze wszystkimi nowinkami.

To właśnie z tych i wielu innych powodów ważne są profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych i ich korekta. Profesjonaliści są gwarantem jakości językowej i merytorycznej. Dbają o ogół i każdy szczegół. W nauce sytuacją często spotykaną jest to, że przekłady przygotowane przez zawodowego tłumacza trafiają do native speakera języka docelowego i ma miejsce tak zwany proofreading. Nie tak rzadko gotowe tłumaczenie weryfikuje inny tłumacz lub tłumacz i ekspert. Wszystko w jednym celu: nieskazitelności tekstu, który trafi w ręce odbiorcy docelowego.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x