Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako wolny strzelec są gwarancją najwyższej jakości. Ta z kolei stoi na straży bezbłędności. Wyobrażasz sobie przekład wypisu ze szpitala z błędami? Trzeba spojrzeć prawdzie w oczy: tu nie ma miejsca na jakiekolwiek niedopowiedzenia, braki czy nadinterpretacje. O żadnej pomyłce nie ma mowy. Wszystko należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją. Tak, aby nie było jakichkolwiek odstępstw od oryginału. Trzeba bowiem zachować oryginalną terminologię – język medyczny i farmaceutyczny, oddać zalecenia lekarskie, dokładną historię choroby. Ta dokumentacja odgrywa bowiem szalenie ważną rolę w dalszym leczeniu pacjenta. François Rabelais powiedział „bez zdrowia życie nie jest życiem; życie nie jest do wyżycia”. Sprawdźmy, co jest w mocy tłumacza.
Nawet laik ma świadomość, że przekład może mieć wiele oblicz. Jego rodzajem są tłumaczenia dokumentacji medycznej. Ze względu na to, że wymagają one udziału specjalisty, nazywa się je także tłumaczeniami specjalistycznymi. Tu oprócz znajomości języka obcego – języka angielskiego, niemieckiego czy węgierskiego – liczy się wiedza dotycząca medycyny. Trzeba być obeznanym z fachową terminologią i żargonem branżowym. Do tego mieć konkretną specjalizację – na przykład kardiologia czy neurologia. Tu bowiem nie wystarczy słownik polsko-angielski czy angielsko-francuski. Ten przekład wymaga wiedzy medycznej.
Trzeba też pamiętać, że tłumaczenie wypisu ze szpitala to jeden z tych rodzajów przekładów, w którym wyraźnie widać odpowiedzialność tłumacza. Nie są to bowiem treści, które mają być tylko ładne estetycznie, jasne dla odbiorcy czy będące częścią jakiegoś planu. Tu chodzi o zdrowie, a nawet o życie człowieka. Źle postawiony przecinek czy jakakolwiek dowolność mogą spowodować uszczerbek na zdrowiu pacjenta. Zawodowy tłumacz, który pracuje z takimi treściami ma tego świadomość.
Wypis ze szpitala – tłumaczenie. Sprawdź, czego wymaga taki rodzaj przekładu dokumentacji medycznej.
Te artykuły mogą Cię zaciekawić:
Juwenalis mawiał: „zdrowy duch w zdrowym ciele”. Plutarch był zdania, że „zdrowie to nie wszystko, ale wszystko bez zdrowia jest niczym”. Hipokrates podkreślał, iż „zdrowie chorego najwyższym prawem”. Zdrowie jest czymś bezcennym. Tłumaczenie tekstów medycznych powinno i musi powędrować w ręce zawodowca. To już wiesz. To sprawa podstawowa i bezdyskusyjna. A czym jest sam wypis ze szpitala? Z czym dokładnie związane jest to tłumaczenie dokumentów? Poniżej przedstawiamy poszczególne elementy tego rodzaju dokumentu medycznego.
Zakres tłumaczeń medycznych jest szeroki – od artykułów medycznych, przez badania laboratoryjne, aż po materiały z chirurgii czy kardiologii. Zalicza się do nich również tłumaczenia farmaceutyczne. Jakość jest tu tak ważna nie tyko na użycie specjalistycznej terminologii i wiedzy, ale przez to, że tutaj przekład ma wpływ na zdrowie i życie pacjenta. Wyobraźmy sobie taką czysto hipotetyczną sytuację. Tłumaczenie wypisu ze szpitala osoby po operacji na nowotwór trafia w ręce przypadkowej osoby. Amator oczywiście wywiązuje się z powierzonego mu zadania, ale szybko wychodzi na jaw, że praca, którą wykonał jest daleka od ideału. Tekst po przetłumaczeniu na błędy, niedopowiedzenia i dopowiedzenia. Czym to grozi? W wyniku tych błędów lekarz prowadzący dalsze leczenie tej osoby może wyciągnąć błędne wnioski i zaproponować złą ścieżkę dochodzenia do zdrowia. Nie wspominając o tym, że zagraża to życiu chorego. Właśnie z tej przyczyny wysoka jakość tłumaczeń medycznych jest tak ważna.
Dlaczego wysoka jakość tłumaczeń medycznych jest podstawą wykonywania tego rodzaju przekładów?
Nikołaj Wasiljewicz Gogol mawiał, że „w rękach dobrego lekarza i woda staje się lekarstwem”. Można też powiedzieć, że w rękach dobrego i profesjonalnego tłumacza medycznego, nawet najdrobniejszy przekład dokumentacji medycznej posłuży zdrowiu pacjenta. Trzeba jednak zawsze mieć na uwadze, że wypis ze szpitala to specjalistyczne tłumaczenia medyczne. W zależności od Twojej potrzeby – kwestie ubezpieczeniowe czy dalsze leczenie lub coś innego – powierzasz sprawę zawodowemu tłumaczowi zwykłemu lub tłumaczowi przysięgłemu. Takich ekspertów znajdziesz w biurze tłumaczeń lub wśród freelancerów. W ogóle nie bierz pod uwagę nikogo znajomego (chyba, że to profesjonalista), kolegę z pracy czy kogokolwiek innego, kto jest amatorem. Znać język obcy nie oznacza bycia specjalistą. Potrzeba Ci właśnie eksperta. Człowieka, któremu możesz bezwzględnie zaufać. Kogoś, kto rozumie, jaką odpowiedzialność ma w swoich rękach.
Komu zlecić tłumaczenie wypisu ze szpitala? Oto kilka ważnych wskazówek, które warto wziąć pod uwagę.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.