Tłumaczenie wypisu ze szpitala

21 listopada 2020

Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako wolny strzelec są gwarancją najwyższej jakości. Ta z kolei stoi na straży bezbłędności. Wyobrażasz sobie przekład wypisu ze szpitala z błędami? Trzeba spojrzeć prawdzie w oczy: tu nie ma miejsca na jakiekolwiek niedopowiedzenia, braki czy nadinterpretacje. O żadnej pomyłce nie ma mowy. Wszystko należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją. Tak, aby nie było jakichkolwiek odstępstw od oryginału. Trzeba bowiem zachować oryginalną terminologię – język medyczny i farmaceutyczny, oddać zalecenia lekarskie, dokładną historię choroby. Ta dokumentacja odgrywa bowiem szalenie ważną rolę w dalszym leczeniu pacjenta. François Rabelais powiedział „bez zdrowia życie nie jest życiem; życie nie jest do wyżycia”. Sprawdźmy jak zadbać o to, co jest w mocy tłumacza.

Tłumaczenie wypisu ze szpitala

Nawet laik ma świadomość, że przekład może mieć wiele oblicz. Jego rodzajem są tłumaczenia dokumentacji medycznej. Ze względu na to, że wymagają one udziału specjalisty, nazywa się je także tłumaczeniami specjalistycznymi. Tu oprócz znajomości języka obcego – języka angielskiego, niemieckiego czy węgierskiego – liczy się wiedza dotycząca medycyny. Trzeba być obeznanym z fachową terminologią i żargonem branżowym. Do tego mieć konkretną specjalizację – na przykład kardiologia czy neurologia. Tu bowiem nie wystarczy słownik polsko-angielski czy angielsko-francuski. Ten przekład wymaga wiedzy medycznej.

Trzeba też pamiętać, że tłumaczenie wypisu ze szpitala to jeden z tych rodzajów przekładów, w którym wyraźnie widać odpowiedzialność tłumacza. Nie są to bowiem treści, które mają być tylko ładne estetycznie, jasne dla odbiorcy czy będące częścią jakiegoś planu. Tu chodzi o zdrowie, a nawet o życie człowieka. Źle postawiony przecinek czy jakakolwiek dowolność mogą spowodować uszczerbek na zdrowiu pacjenta. Zawodowy tłumacz, który pracuje z takimi treściami ma tego świadomość.

Wypis ze szpitala – tłumaczenie. Sprawdź, czego wymaga taki rodzaj przekładu dokumentacji medycznej.

  • Tłumacza zwykłego lub tłumacza przysięgłego. W obu przypadkach to zawodowiec, który wie, co robi i ma wszelkie narzędzia, aby wykonać wszystko na najwyższym poziomie.
  • Udziału zawodowca, ponieważ musi być to profesjonalne tłumaczenie a nie przekład wykonany przez amatora.
  • Doświadczenia w tłumaczeniu kart pacjenta, wyników badań, zaświadczeń czy tekstów medycznych. Najlepiej, aby tłumaczenie wypisu ze szpitala wykonywał tłumacz wyspecjalizowany w tego typu dokumentach. Pamiętaj, że detale są tu bardzo ważne.
  •  Świadomości i wrażliwości tłumacza, że tłumaczenie wypisu ze szpitala ma wpływ na dalsze życie pacjenta.

Te artykuły mogą Cię zaciekawić:

Czym jest wypis ze szpitala?

Juwenalis mawiał: „zdrowy duch w zdrowym ciele”. Plutarch był zdania, że „zdrowie to nie wszystko, ale wszystko bez zdrowia jest niczym”. Hipokrates podkreślał, iż „zdrowie chorego najwyższym prawem”. Zdrowie jest czymś bezcennym. Tłumaczenie tekstów medycznych powinno i musi powędrować w ręce zawodowca. To już wiesz. To sprawa podstawowa i bezdyskusyjna. A czym jest sam wypis ze szpitala? Z czym dokładnie związane jest to tłumaczenie dokumentów? Poniżej przedstawiamy poszczególne elementy tego rodzaju dokumentu medycznego.

  • Wypis ze szpitala to karta informacyjna z leczenia szpitalnego pacjenta.
  • Określa się ją także kartą wypisową czy popularnym wypisem.
  • Jest to dokument pisemny, który przedstawia sposób i przebieg leczenia pacjenta.
  • Taka dokumentacja powinna zawierać dane osobowe pacjenta. Znajduje się tu PESEL, adres zamieszkania oraz data przyjęcia i wypisu.
  • Kolejną informacją zawartą w tym dokumencie medycznym jest rozpoznanie choroby. Podaje się tu również tak zwany numer statystyczny.
  • Każdy wypis ze szpitala w oryginale i tłumaczeniu musi zawierać diagnozę pacjenta.
  • W tym dokumencie medycznym opisany jest też przebieg choroby.
  • W dokumentacji zaznaczone jest zastosowane leczenie.
  • Wypis ze szpitala opisuje się też stan pacjenta w chwili wypisu ze szpitala.
  • Przedstawione są wyniki badań diagnostycznych.
  • W przypadku zabiegu czy operacji zaznacza się datę wykonania.
  • Znajdują się tu również wskazania co do dalszego leczenia, tryby życia czy żywienia.
  • Dokumentacja medyczna zawiera informacje o czasowym okresie niezdolności do pracy.
  • Wszelkie informacje o lekach i ich sposobach dawkowania.
  • Wskazanie terminów zaplanowanych konsultacji.

Dlaczego wysoka jakość tłumaczeń medycznych jest tak istotna?

Zakres tłumaczeń medycznych jest szeroki – od artykułów medycznych, przez badania laboratoryjne, aż po materiały z chirurgii czy kardiologii. Zalicza się do nich również tłumaczenia farmaceutyczne. Jakość jest tu tak ważna nie tyko na użycie specjalistycznej terminologii i wiedzy, ale przez to, że tutaj przekład ma wpływ na zdrowie i życie pacjenta. Wyobraźmy sobie taką czysto hipotetyczną sytuację. Tłumaczenie wypisu ze szpitala osoby po operacji na nowotwór trafia w ręce przypadkowej osoby. Amator oczywiście wywiązuje się z powierzonego mu zadania, ale szybko wychodzi na jaw, że praca, którą wykonał jest daleka od ideału. Tekst po przetłumaczeniu na błędy, niedopowiedzenia i dopowiedzenia. Czym to grozi? W wyniku tych błędów lekarz prowadzący dalsze leczenie tej osoby może wyciągnąć błędne wnioski i zaproponować złą ścieżkę dochodzenia do zdrowia. Nie wspominając o tym, że zagraża to życiu chorego. Właśnie z tej przyczyny wysoka jakość tłumaczeń medycznych jest tak ważna.

Dlaczego wysoka jakość tłumaczeń medycznych jest podstawą wykonywania tego rodzaju przekładów?

  • Tłumaczenie ma realny wpływ na zdrowie, a nawet życie człowieka.
  • Dobry przekład wypisu ze szpitala pomaga lekarzom podjąć właściwe dalsze leczenie pacjenta.
  • Jest kluczowy w przypadku podania odpowiednich leków w odpowiednich dawkach.
  • Jakość tłumaczenia dokumentacji medycznej przekłada się na czytelność i dokładność ważnych treści.
  • Pomaga a nie szkodzi zdrowiu człowieka.

Komu zlecić tłumaczenie wypisu ze szpitala?

Nikołaj Wasiljewicz Gogol  mawiał, że „w rękach dobrego lekarza i woda staje się lekarstwem”. Można też powiedzieć, że w rękach dobrego i profesjonalnego tłumacza medycznego, nawet najdrobniejszy przekład dokumentacji medycznej posłuży zdrowiu pacjenta. Trzeba jednak zawsze mieć na uwadze, że wypis ze szpitala to specjalistyczne tłumaczenia medyczne. W zależności od Twojej potrzeby – kwestie ubezpieczeniowe czy dalsze leczenie lub coś innego – powierzasz sprawę zawodowemu tłumaczowi zwykłemu lub tłumaczowi przysięgłemu. Takich ekspertów znajdziesz w biurze tłumaczeń lub wśród freelancerów. W ogóle nie bierz pod uwagę nikogo znajomego (chyba, że to profesjonalista), kolegę z pracy czy kogokolwiek innego, kto jest amatorem. Znać język obcy nie oznacza bycia specjalistą. Potrzeba Ci właśnie eksperta. Człowieka, któremu możesz bezwzględnie zaufać. Kogoś, kto rozumie, jaką odpowiedzialność ma w swoich rękach.

Komu zlecić tłumaczenie wypisu ze szpitala? Oto kilka ważnych wskazówek, które warto wziąć pod uwagę.

  • Zleć tłumaczenie wypisu ze szpitala zawodowemu tłumaczowi.
  • W zależności od potrzeby zatrudnij tłumacza zwykłego lub tłumacza przysięgłego.
  • Dopasuj tłumacza do konkretnej gałęzi medycyny.
  • Skorzystaj z możliwości Internetu. Większość specjalistów ma swoje strony internetowe.
  • Zdecyduj się na współpracę tylko i wyłącznie z kimś, kto ma nienaganną opinię wśród klientów.
  • Oddaj tłumaczenie wypisu ze szpitala tłumaczowi, który posiada doświadczenie w pracy z tego rodzaju dokumentami.

Podobne artykuły

tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystkiO tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

28 listopada 2020

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie

menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menuO tłumaczeniach

Jak zrobić menu po angielsku?

22 listopada 2020

Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym

tlumaczenie dokumentacji techniczno ruchowej, tlumaczenie dokumentacji dtrO tłumaczeniach

Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej

15 listopada 2020

Kiedy trzeba wykonać tłumaczenia techniczne, najlepiej oddać przekład w ręce profesjonalnego tłumacza – biura

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x