Wolne tłumaczenia – gdzie znajdują zastosowanie?

19 maja 2021

Tłumacz co krok musi podejmować decyzje i wybierać najlepszy z możliwych sposobów na przekład treści oryginalnej na język odbiorcy docelowego. Kiedy w jednej sytuacji najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie słowa za słowem, w innej takie rozwiązanie jest niemożliwe, gdyż wypacza sens. W inny sposób przetłumaczymy poezję z angielskiego na język polski, a w inny dokonamy przekładu dokumentów urzędowych. Czasem specjalista decyduje się na tłumaczenie wolne. Sprawdźmy, na czym ono polega, a także, gdzie ma zastosowanie!

Czym są wolne tłumaczenia?

W tłumaczeniu wolnym ważniejsze jest oddanie ogólnej treści materiału oryginalnego, niż wierność tekstowi źródłowemu. Słownik Języka Polskiego PWN definiuje je jako: „przekład nietrzymający się wiernie tekstu oryginału”. Charakterystyczne dla tego rodzaju tłumaczenia jest przekazanie odbiorcy docelowemu esencji tekstu źródłowego. Czasem wynika to z niemożliwości dokładnego przełożenia utworu pierwotnego, a czasem tłumaczenie słowo po słowie nie miałoby sensu.

Czytaj również:

Zastosowanie wolnych tłumaczeń – w jakich branżach się sprawdzają?

Gdzie możesz spotkać się z tak zwanym wolnym przekładem? Wolne tłumaczenia znajdują swoje zastosowanie w wielu dziedzinach, szczególnie tam, gdzie kluczowe jest oddanie emocji i estetyki tekstu. Jednym z najlepszych przykładów jest poezja. W tym przypadku dosłowne tłumaczenie rzadko kiedy oddaje głębię i piękno oryginału. Tłumacz musi skupić się na przekazaniu uczuć i atmosfery, które towarzyszą wierszowi, co często wymaga bardziej swobodnego podejścia. Fachowiec stara się więc iść taką drogą, która w brzmieniu i przekazie, będzie najlepszym z możliwych rozwiązań.

Wolne tłumaczenia sprawdzają się także w innych dziedzinach, takich jak reklama, marketing czy twórczość artystyczna. W tych obszarach ważne jest, aby przekaz był nie tylko zrozumiały, ale również angażujący i oddziałujący na odbiorcę.  Nie trzeba być specjalistą w tej branży, aby zdawać sobie sprawę, że slogan reklamowy rzadko kiedy da się przełożyć jeden do jednego tak, aby miał to „coś” w drugim języku.

Można powiedzieć, że także lokalizacja używa większej swobody w tłumaczeniu na angielski i każdy inny język. Tu akurat najważniejszym zadaniem jest dostosowanie treści do lokalnego odbiorcy, aby ten nie tylko wszystko zrozumiał, ale i miał poczucie, że dany tekst jest skierowany właśnie do niego. Stosowane jest również wszędzie tam, gdzie tłumacz musi pójść na kompromis pomiędzy wiernością źródłu a jakością i odbiorem przez osoby, do których dane słowa są dedykowane.

W naszym biurze tłumaczeń doskonale rozumiemy, jak istotne jest to podejście. Nasi tłumacze świetnie znają zasady wolnego tłumaczenia i mają bogate doświadczenie w pracy z tekstami literackimi. Dzięki swojej wrażliwości i kreatywności są w stanie uchwycić sens i kontekst oryginalnego utworu, jednocześnie dostosowując go do realiów języka docelowego.  Dzięki temu tworzymy tłumaczenia, które są nie tylko poprawne językowo, ale także atrakcyjne i skuteczne.

Wolne tłumaczenia w pracy tłumacza. Na co należy zwracać uwagę?

Wolne tłumaczenie nie oznacza dowolności w tłumaczeniu. Wiedz, że tłumacz zawsze „służy” autorowi materiału źródłowego i jest stróżem treści oryginalnej. Przekład tak samo musi mieć wysoką jakość i oddawać sens tekstu. Nie zwalania to specjalisty z trzymania się wszystkich standardów i dbania o to, aby przekład pod każdym względem był dobry. Chodzi tu bardziej o to, aby przedstawić główny przekaz i oddać jak najwięcej z tego, co charakterystyczne dla autora. Zwykle tłumacz wykorzystuje wszystkie możliwe środki. Dobrze też mieć na uwadze charakter i znaczenie przekładanego tekstu.

Dlatego jeśli potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia, które oddaje sens i przekazuje emocje dzieła oryginalnego, zastanów się, czy nie lepiej powierzyć je specjaliście. Nasi tłumacze doskonale rozumieją znaczenie treści i potrafią perfekcyjnie oddać je w przekładzie. Dzięki temu możesz być pewien, że Twoje teksty zostaną przetłumaczone z najwyższą starannością, zachowując zarówno oryginalny przekaz, jak i jego unikalny styl. Specjalizujemy się w profesjonalnych przekładach literackich i poezji, a nasze podejście sprawia, że każdy tekst nabiera nowego życia i brzmienia, które oddziałuje na czytelnika tak, jak zamierzał to autor. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Oksford - najlepszy uniwersytet na świecie 1 Ciekawostki

Oksford – najlepszy uniwersytet na świecie

13 czerwca 2024

University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest

Dialekty języka niemieckiego 2 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

przesądy w różnych krajach Ciekawostki

13 przesądów z różnych krajów świata

10 stycznia 2023

Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?

0
Would love your thoughts, please comment.x