Tłumacz co krok musi podejmować decyzje i wybierać najlepszy z możliwych sposobów na przekład treści oryginalnej na język odbiorcy docelowego. Kiedy w jednej sytuacji najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie słowa za słowem, w innej takie rozwiązanie jest niemożliwe, gdyż wypacza sens. W inny sposób przetłumaczymy poezję z angielskiego na język polski, a w inny dokonamy przekładu dokumentów urzędowych. Czasem specjalista decyduje się na tłumaczenie wolne. Sprawdźmy, na czym ono polega, a także, gdzie ma zastosowanie!
W tłumaczeniu wolnym ważniejsze jest oddanie ogólnej treści materiału oryginalnego, niż wierność tekstowi źródłowemu. Słownik Języka Polskiego PWN definiuje je jako: „przekład nietrzymający się wiernie tekstu oryginału”. Charakterystyczne dla tego rodzaju tłumaczenia jest przekazanie odbiorcy docelowemu esencji tekstu źródłowego. Czasem wynika to z niemożliwości dokładnego przełożenia utworu pierwotnego, a czasem tłumaczenie słowo po słowie nie miałoby sensu.
Czytaj również:
Gdzie możesz spotkać się z tak zwanym wolnym przekładem? Wolne tłumaczenia znajdują swoje zastosowanie w wielu dziedzinach, szczególnie tam, gdzie kluczowe jest oddanie emocji i estetyki tekstu. Jednym z najlepszych przykładów jest poezja. W tym przypadku dosłowne tłumaczenie rzadko kiedy oddaje głębię i piękno oryginału. Tłumacz musi skupić się na przekazaniu uczuć i atmosfery, które towarzyszą wierszowi, co często wymaga bardziej swobodnego podejścia. Fachowiec stara się więc iść taką drogą, która w brzmieniu i przekazie, będzie najlepszym z możliwych rozwiązań.
Wolne tłumaczenia sprawdzają się także w innych dziedzinach, takich jak reklama, marketing czy twórczość artystyczna. W tych obszarach ważne jest, aby przekaz był nie tylko zrozumiały, ale również angażujący i oddziałujący na odbiorcę. Nie trzeba być specjalistą w tej branży, aby zdawać sobie sprawę, że slogan reklamowy rzadko kiedy da się przełożyć jeden do jednego tak, aby miał to „coś” w drugim języku.
Można powiedzieć, że także lokalizacja używa większej swobody w tłumaczeniu na angielski i każdy inny język. Tu akurat najważniejszym zadaniem jest dostosowanie treści do lokalnego odbiorcy, aby ten nie tylko wszystko zrozumiał, ale i miał poczucie, że dany tekst jest skierowany właśnie do niego. Stosowane jest również wszędzie tam, gdzie tłumacz musi pójść na kompromis pomiędzy wiernością źródłu a jakością i odbiorem przez osoby, do których dane słowa są dedykowane.
W naszym biurze tłumaczeń doskonale rozumiemy, jak istotne jest to podejście. Nasi tłumacze świetnie znają zasady wolnego tłumaczenia i mają bogate doświadczenie w pracy z tekstami literackimi. Dzięki swojej wrażliwości i kreatywności są w stanie uchwycić sens i kontekst oryginalnego utworu, jednocześnie dostosowując go do realiów języka docelowego. Dzięki temu tworzymy tłumaczenia, które są nie tylko poprawne językowo, ale także atrakcyjne i skuteczne.
Wolne tłumaczenie nie oznacza dowolności w tłumaczeniu. Wiedz, że tłumacz zawsze „służy” autorowi materiału źródłowego i jest stróżem treści oryginalnej. Przekład tak samo musi mieć wysoką jakość i oddawać sens tekstu. Nie zwalania to specjalisty z trzymania się wszystkich standardów i dbania o to, aby przekład pod każdym względem był dobry. Chodzi tu bardziej o to, aby przedstawić główny przekaz i oddać jak najwięcej z tego, co charakterystyczne dla autora. Zwykle tłumacz wykorzystuje wszystkie możliwe środki. Dobrze też mieć na uwadze charakter i znaczenie przekładanego tekstu.
Dlatego jeśli potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia, które oddaje sens i przekazuje emocje dzieła oryginalnego, zastanów się, czy nie lepiej powierzyć je specjaliście. Nasi tłumacze doskonale rozumieją znaczenie treści i potrafią perfekcyjnie oddać je w przekładzie. Dzięki temu możesz być pewien, że Twoje teksty zostaną przetłumaczone z najwyższą starannością, zachowując zarówno oryginalny przekaz, jak i jego unikalny styl. Specjalizujemy się w profesjonalnych przekładach literackich i poezji, a nasze podejście sprawia, że każdy tekst nabiera nowego życia i brzmienia, które oddziałuje na czytelnika tak, jak zamierzał to autor. Sprawdź ofertę.
University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.