Czym jest portfolio tłumacza i co powinno się w nim znaleźć?

13 kwietnia 2021

Chcesz tłumaczyć dla biura tłumaczeń lub wykonywać przekłady dla jakiejś organizacji lub instytucji na szczeblu europejskim lub międzynarodowym? W takim razie powinieneś przygotować portfolio tłumacza. To Twoja najlepsza wizytówka, która potencjalnemu pracodawcy lub klientowi pokaże doświadczenie, umiejętności oraz wiedzę. Anthony Robbins mawia, że “cele są jak magnes. Przyciągną rzeczy potrzebne do ich zrealizowania”. Pomyśl więc teraz, co powinno znaleźć się w Twoim portfolio tłumacza, abyś miał szansę otrzymać wymarzony projekt lub posadę.

Czym jest portfolio tłumacza?

Kiedy większość osób słyszy słowo portfolio zwykle kojarzy je z definicją podawaną przez Słownik Języka Polskiego PWN, który mówi, że jest to teczka z dokumentacją działalności artystycznej jakiejś osoby i zawierająca np. rysunki czy zdjęcia[i]. W bardziej szerszym znaczeniu portfolio jest to dokumentacja dorobku danej osoby czy firmy, która pozwala zapoznać się z próbkami prac.

Przygotowując portfolio warto uwzględnić w nim: dane osobowe, ogólny zarys naszej osoby lub firmy, referencje klientów i pracodawców, a także wymienić zdobyte nagrody czy posiadane certyfikaty.

Dla klientów poszukujących tłumaczy do współpracy portfolio jest jednym z kluczowych czynników wpływających na wybór konkretnej osoby czy firmy. Jedno jest pewne: dla osób, które profesjonalnie wykonują tłumaczenia lub myślą o tym, jest to coś niezbędnego. Nie wstydź się i nie obawiaj się pokazać swoich prac, projektów czy umiejętności. Michael James Sullivan sugeruje, że “jeśli nie będziesz wierzył, że zwyciężysz, strach i wahanie Cię powstrzymają, a Twój przeciwnik to wykorzysta”.

Co powinno się znaleźć w portfolio tłumacza?

Portfolio ma pokazać Ciebie jako specjalistę w dziedzinie tłumaczeń. Z jednej strony powinno być przygotowane atrakcyjnie dla potencjalnych klientów, a z drugiej strony opracowane rzetelnie. Zanim w ogóle zaczniesz je przygotowywać trzeba zdać sobie sprawę, co powinno znaleźć się w portfolio tłumacza (?). Trzymaj się tu bardzo ważnej zasady: pisz według stanu faktycznego. Nie przedobrzaj, nie koloryzuj czy tym bardziej nie mijaj się z prawdą.

  • Każdy kto chce świadczyć usługi tłumaczeniowe (np. tłumaczenia na polski z angielskiego czy przekłady z chińskiego na polski lub w innej parze językowej) powinien przygotować portfolio. Pamiętaj jednak, że w przeciwieństwie do CV, tutaj najważniejsze są Twoje zlecenia, projekty, współprace.
  • W portfolio tłumacza pokaż swoje doświadczenie zawodowe: z kim miałeś okazję współpracować, przedstaw przykłady zrealizowanych projektów.
  • Jeżeli masz specjalizację, umiejętnie to zaznacz. Jeżeli ktoś ma do przetłumaczenia specjalistyczne materiały z inżynierii genetycznej nie odda takiego projektu w ręce laika, który będzie wykonywał przekład ze słownikiem angielsko-polskim w dłoni. Taki klient chce kogoś, kto ma wiedzę i doświadczenie.
  • Masz dodatkowe umiejętności? Nie jest Ci obca obsługa jakiegoś programu do tłumaczeń czy coś innego, napisz o tym.
  • Znajomość języków obcych. Zaznacz wyraźnie, z jaką parą językową lub parami językowy pracujesz.

Przygotuj solidne portfolio, od jego jakości i atrakcyjności będzie zależało to czy otrzymasz nowe zlecenie lub ktoś zaproponuje Ci współpracę. Zrób to porządnie, opłaci się! Ale jak to powiedział kiedyś Anthony Robbins: “widzisz, w życiu wielu ludzi wie, co robić, ale mało ludzi robi, to, co wie. Nie wystarczy tylko wiedzieć. Musisz podjąć działanie!”.

Jak przygotować dobre portfolio tłumacza?

W.H. Murray powiedział, że “jeśli możesz coś zdziałać lub marzysz o tym, przystąp do dzieła. W odwadze jest geniusz, magia i siła”. Skoro masz już za sobą decyzję i wiesz, że jesteś gotowy zawalczyć o klientów, nowe zlecenia i projekty; najwyższy czas przygotować swoje portfolio tłumacza. Jak jednak stworzyć takie, które rzeczywiście będzie dobre? Przede wszystkim powinno być ono przygotowane z jednej strony estetycznie i atrakcyjnie dla potencjalnych klientów, a z drugiej strony napisane jasno i zrozumiale. Warto położyć nacisk na wyeksponowanie tego, co dany tłumacz uważa za swoje najlepsze przekłady, osiągnięcia czy umiejętności. Miej się też na baczności przed literówkami, urwanymi wyrazami czy błędami ortograficznymi. “Anda” czy “of”, “with the” lub niedokończone zdania wprowadzą zamieszanie i ktoś, kto mógł być Twoim klientem stwierdzi, że nie dbasz o detale, a to coś ważnego w tym zawodzie! Zanim więc pokażesz klientom portfolio tłumacza, sprawdź jego poprawność!

[i] Słownik Języka Polskiego PWN, hasło „portfolio”, https://sjp.pwn.pl/sjp/portfolio;2572155, aktualizacja z dnia 20.01.2020.

Podobne artykuły

tłumaczenie literackie Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie literackie?

13 kwietnia 2021

Marzy Ci się przełożenie dzieł Tolkiena, a może Dostojewskiego lub Woolf? Chcesz współpracować z

lokalizacja językowa Dla biur tłumaczeń

Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

13 kwietnia 2021

Czasem przetłumaczenie materiałów z jednego języka na drugi, jest niewystarczające. Kiedy przekład to za

pamięć tłumaczeniowa Dla początkujących tłumaczy

Co to jest pamięć tłumaczeniowa i gdzie znajduje zastosowanie?

13 kwietnia 2021

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozszerza. Zapotrzebowanie na tłumaczenia rośnie, a co za tym idzie,

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x