„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

26 stycznia 2012

Dzisiejszy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, a jego przetłumaczenie na inny język może wywołać zabawne rezultaty.

Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich.

Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a raczej idiomy, które warto znać. Oto kilka z nich:

  • at the drop of a hat – znaczy natychmiast, bez wahania,
  • blessing in disguise – przetłumaczymy jako szczęście w nieszczęściu,
  • for a song – bardzo tanio, za bezcen,
  • hit the nail on the head  – trafić w sedno,
  • miss the boat – przegapić szansę.

Jeśli ich nie znałeś do tej pory, nie martw się. To temat naprawdę obszerny, na którego zgłębienie potrzeba czasu i jeszcze więcej czasu.

 Temat rzeka w tłumaczeniach angielskiego

W angielskim jest mnóstwo idiomów. Penny for your thoughts, czyli „powiedz, o czym tak myślisz”, to jeden z bardzo długiej ich listy.

To o idiomach mówi się w kontekście nauki języków obcych. Czasami zdarza się jednak tak, że idiomy przechodzą z jednego języka do drugiego. To przykład jak działalność tłumaczy może wzbogacać nasz język. To właśnie dzięki pracy doświadczonych tłumaczy możliwe jest precyzyjne oddanie znaczenia i kontekstu tych związków frazeologicznych.

Jeśli chcesz zrozumieć angielskie idiomy, a samodzielne tłumaczenie tych wyrażeń jest ponad Twoje siły, rozważ skorzystanie z pomocy tłumaczy z naszego biura tłumaczeń. Nasi profesjonaliści doskonale czują tekst, znają mentalność językową i potrafią dopasować idiomy do kontekstu. Dzięki naszym tłumaczom przekład przysłów i idiomów, mimo ich symbolicznego znaczenia, staje się dużo prostszy.

Jak napisać po angielsku temat rzeka?

Zastanawiasz się jak napisać po angielsku „temat rzeka” po angielsku?

Można napisać jako:

  • book-size topic,
  • never ending story,
  • endless story.

Czytaj również:

Temat rzeka w tłumaczeniach

Idiomy to „niekończąca się historia” a ich tłumaczenie może sprawiać kłopot nawet dobrym tłumaczom. Z jednej strony są fascynujące, ciekawe, intrygujące; ale z drugiej strony potrafią namieszać, zwieść czy wprawić w szok.

Nasz „temat rzeka” i tłumaczenie kilku z tych uchodzących za najbardziej popularne:

  • sit on the fence – być niezawodnym,
  • the last straw – kropla przepełniająca czarę goryczy,
  • know the ropes – znać się na czymś.

Jeśli potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia idiomów, języka potocznego albo ważnych dokumentów i specjalistycznych treści, pomoc profesjonalnego tłumacza może być nieoceniona. W takiej sytuacji dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z pomocy doświadczonego biura tłumaczeń. Specjalizujemy się w przekładach na ponad 50 języków i tłumaczymy nie tylko proste treści ale także wysoko specjalistyczne publikacje wielu branż.

Idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Temat rzeka – tłumaczenie symultaniczne i kwestia idiomów

Koszmar tłumacza- tłumaczenie symultaniczne. Goni czas, osoba, której wypowiedź tłumaczysz użyła idiomu, z którym nie miałeś wcześniej dostatecznej styczności. Co robić?

Idiomy w tłumaczeniach symultanicznych – jak sobie z nimi radzić?

Wielu tłumaczy w swojej praktyce ucieka się do sposobu podwójnego tłumaczenia- tłumaczymy, dosłownie, a następnie wyjaśniamy odbiorcom, co dany zwrot oznacza. Niestety, tego typu rozwiązanie jest zbyt czasochłonne.

Idiomy w tłumaczeniach symultanicznych – ważne: Istnieje pogląd, że tłumacz kabinowy musi działać automatycznie, jeżeli dysponuje czasem, może przetłumaczyć dany zwrot opisując jego znaczenie, jest to jednak sposób ostateczny. Profesjonalny tłumacz musi być przygotowany do tłumaczenia utartych zwrotów, używanych w konkretnych sytuacjach, to wyznacznik profesjonalizmu.

Idiomy w tłumaczeniach pisemnych

Temat rzeka – tłumaczenie idiomów to temat na bardzo grubą książkę

Idiomy w tłumaczeniach pisemnych to zdecydowanie bardziej komfortowa sytuacja dla tłumacza niż translacja „na żywo”. W razie wątpliwości można sięgnąć po słowniki, internetowe bazy idiomów.   Jednak tłumacz, który ma ciągły kontakt z żywym językiem, doskonale radzi sobie z wszelkimi osobliwościami językowymi.

Nasi tłumacze to specjaliści, którzy doskonale znają idiomy nie tylko angielskie, ale także z wielu innych języków. Dzięki temu mogą precyzyjnie oddać znaczenie i kontekst każdego idiomu. Świetnie orientują się w najpopularniejszych idiomach w tłumaczeniach pisemnych, które funkcjonują zarówno w języku polskim, jak i obcym. Rozumieją ich kontekst i pochodzenie, co sprawia, że tłumaczenia są spójne i naturalne.

W wielu językach idiomy mają podobne nurty, co znacznie ułatwia ich analizę i przekład. Nasi tłumacze potrafią zręcznie „rozłożyć na czynniki pierwsze” każde przysłowie czy idiom, aby oddać jego prawdziwe znaczenie w docelowym języku. Zaufaj naszym specjalistom, którzy z pasją i precyzją zadbają o to, by każde tłumaczenie było na najwyższym poziomie. Sprawdź cennik.

 

Podobne artykuły

Oksford - najlepszy uniwersytet na świecie 1 Ciekawostki

Oksford – najlepszy uniwersytet na świecie

13 czerwca 2024

University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest

Dialekty języka niemieckiego 2 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

przesądy w różnych krajach Ciekawostki

13 przesądów z różnych krajów świata

10 stycznia 2023

Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?

0
Would love your thoughts, please comment.x