Czy ordynacja podatkowa nakazuje przedsiębiorcom tłumaczenie dokumentów księgowych na język polski? To pytanie, które co roku zadają sobie tysiące właścicieli małych i dużych firm w całym kraju. Czy prowadząc bilans rachunkowy trzeba korzystać ze wsparcia profesjonalistów, gdy sami radzimy sobie z przekładem?
Kontakty zagraniczne nie stanowią dziś żadnego problemu, a współpraca z pracownikami i biznesami na całym świecie jest możliwa bez wychodzenia z domu. Tylko czy istnieje obowiązek przetłumaczenia dokumentów na język polski? I czy w razie kontroli skarbowej należy przedstawić dokument sporządzony przez tłumacza przysięgłego? Zobacz, co trzeba wiedzieć na temat obowiązku tłumaczenia dokumentów firmowych!
To, czy na przedsiębiorcy ciąży obowiązek tłumaczenia dokumentacji, powinno wynikać wprost z obowiązujących przepisów. Warto jednak mieć na uwadze, że polskie prawo nie do końca daje jasności w tej kwestii:
Co więcej, dodatkowe zamieszanie pojawia się, gdy przeanalizujemy trzy dodatkowe dokumenty.
Art. 21. 5 Na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym.
Kontrolowany, jego pracownik oraz osoba współdziałająca z kontrolowanym są obowiązani […] przedstawić, na żądanie kontrolującego, tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli.
Co więcej, z kolejnych zapisów ordynacji podatkowej wynika, że obowiązek takiego tłumaczenia dokumentów sporządzonych w języku obcym i będących przedmiotem kontroli spoczywa na przedsiębiorcy.
Czytaj również:
Zgodnie z wieloma interpretacjami prawa podatkowego, obowiązek tłumaczenia spada na przedsiębiorców dopiero w razie kontroli podatkowej lub skarbowej. Nie brakuje głosów wskazujących, że obowiązek przedstawienia tłumaczenia obowiązuje jedynie w odniesieniu do spraw będących przedmiotem postępowania. A to z kolei oznacza, że – jeśli nie zachodzi taka potrzeba – przedsiębiorcy nie muszą tłumaczyć wszystkich obcojęzycznych dokumentów. Tłumaczenia na język polski należy dokonać zwłaszcza wtedy, gdy nie mamy pewności co do znaczenia informacji zawartej w dokumentach. Jeżeli jednak nie mamy problemu z terminologią charakterystyczną dla dokumentów firmowych, nie ma konieczności zlecania przekładu.
Warto mieć na uwadze, że biuro rachunkowe nie ma obowiązku wykonywania usługi tłumaczenia dokumentacji księgowej. Wprawdzie księgowość i znajomość przepisów prawa może oznaczać także biegłość w obcojęzycznej terminologii, to jednak rzadko się zdarza, aby księgowi brali się za przekład dokumentów. Co zrobić w takiej sytuacji? Warto udać się po pomoc do specjalistów, czyli do biura tłumaczeń! Czemu warto skorzystać ze wsparcia profesjonalistów?
Warto przeczytać: Konsekwencje prawne błędów w tłumaczeniach
Zgodnie z przepisami, przedsiębiorca ma obowiązek zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści dokumentów weryfikowanych przez organ kontroli podatkowej. Ale co to w istocie oznacza? I czy za „wiarygodne” uznaje się jedynie przekłady dokonane przez tłumacza przysięgłego? W tym przypadku sprawa jest już znacznie bardziej skomplikowana, a odpowiedź – wcale nie jednoznaczna. Co aspiruje do miana tłumaczeń prawidłowych i rzetelnych? O tym najczęściej decyduje… konkretny urzędnik. Oto podstawowe elementy, o których należy pamiętać:
Warto jednak mieć na uwadze, że kwota na fakturze wystawionej przez tłumacza przysięgłego może być nawet dwukrotnie wyższa, aniżeli w przypadku przekładów dokonywanych przez biuro tłumaczeń. Co więcej, tłumaczenie dokumentów w języku obcym przy pomocy wykwalifikowanych firm nie jest niezgodne z prawem i nie jest podstawą do ukarania przedsiębiorcy za niedopełnienie obowiązków.
Wszystkie dokumenty firmowe sporządzone w języku obcym powinny zostać przetłumaczone na język polski na wypadek kontroli. Za poprawność danych w takich dokumentach jak księgi rachunkowe odpowiada przedsiębiorca, a w razie potrzeby odpowiednie organy mogą zażądać dokonania przekładu na polszczyznę. Wszystko jest jednak kwestią szczęścia – a to, czy obowiązek wynika wprost z przepisów i czy należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, nie jest sprecyzowane w żadnej ustawie. Ani w ustawie o podatku dochodowym od osób fizycznych lub VAT, ani nawet w rozporządzeniach dla księgowych.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.