Ludwig Wittgenstein mawiał: „granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith uważał, że: „jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Jaki wpływ na pracę tłumacza ma język mówiony i pisany? Są tu jakieś szczególne różnice, a może w ogóle ich nie ma? Komuś, kto nie zajmuje się profesjonalnie tłumaczeniami zapewne trudno udzielić odpowiedzi na to pytania. Jest to jednak temat, który szczególnie powinna poznać każda osoba myśląca o zawodzie tłumacza. Dowiedzmy się więc jak to wygląda w praktyce!
Nie trzeba być naukowcem, aby wiedzieć, co jest językiem pisanym, a co tym mówionym. Przeciętnej osobie na pewno niełatwo zdefiniować te pojęcia. W odniesieniu do tłumaczeń językiem klasycznym zazwyczaj mówimy o języku pisanym (jeden z jego najbardziej znanych stylów to ten formalny). Trzeba jednak dość ostrożnie podchodzić do tych pojęć. Można powiedzieć, że z reguły będziemy mówili tutaj o poprawnej polszczyźnie, czyli języku, który respektuje zasady ortograficzne, gramatyczne i stylistyczne. Co ważne, w odróżnieniu od języka mówionego, nie występuje tu slang, potoczne wyrażenia czy zapożyczenia językowe. Dobrym przykładem jest język nauki i techniki, dokumenty czy podręczniki. Wszystko to, co jest przeciwieństwem języka mówionego, który jest typowy dla stylu potocznego. Nie można jednak generalizować, nie zawsze mowa jest niepoprawna, pełna potocznych wyrażeń czy słowotwórstwo. Dodajmy jeszcze, że w przeciwieństwie do języka klasycznego typowa dla mowy jest emocjonalność. Ciekawostką jest fakt, że język mówiony występuje nie tylko w mowie, ale i tekstach. Jak to możliwe? Wystarczy otworzyć dowolny kryminał, powieść sensacyjna czy chociażby literatura dla dzieci i młodzieży.
Czytaj również:
Tłumacz wykonując tłumaczenie może używać języka pisanego i mówionego. Zwróć uwagę, że istnieją nie tylko tłumaczenia pisemne, ale i tłumaczenia ustne. W tym drugim przypadku język mówcy może być naukowy, bardzo specjalistyczny, choć mamy tu do czynienia z językiem mówionym. Jak widać sprawa jest bardziej złożona. Dlaczego? Zwykle tłumacz ustny pracuje na konferencjach naukowych czy spotkaniach biznesowych, więc naturalnie przekłada się to na poziom języka i słownictwo. Powtórzymy raz jeszcze: nie utożsamiajmy języka mówionego z tym, co „najgorsze” w stylu potocznym.
Warto na tłumaczenia spojrzeć również z innej strony. Zwykle tłumacz wybiera najbardziej odpowiedni język do konkretnego zlecenia. Projekty, treści i materiały, które trafiają w ręce profesjonalistów są naprawdę bardzo różne. Teksty naukowe wymagają innych słów niż chociażby tekst na stronę internetową czy ten do powieści kryminalnej. Są też i takie sytuacje, kiedy tłumacz musi swobodnie posługiwać się zarówno językiem pisanym, jak i mówionym. Wszystko więc zależy od materiału źródłowego, słownictwa, kontekstu i tego, na czym zależy klientowi.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.