Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia?

8 stycznia 2017

Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia? Kiedyś znalazłem informacje o tym, że tłumacz powinien wyspecjalizować się w jednym temacie tłumaczeń i używać jednego programu CAT. Dzięki temu będzie mógł go poznać tak dokładnie, że praca będzie szła znacznie szybciej. Nie wiem czy to prawda, jednak każdy specjalista ma swoją ulubioną aplikację.

Oto informacje statystyczne, które być może pomogą Ci w znalezieniu najlepszego programu. W badaniu uczestniczyło około 3 tysiące zawodowych tłumaczy z całego świata. Naszym zdaniem, wyniki były łatwe do przewidzenia…

Narzędzia CAT

Interesują Cię narzędzia CAT? Interesuje Cię program komputerowy zastępujący tłumacza chociaż w jakimś niewielkim stopniu? Jakie aplikacje CAT wybrać, aby służyły Ci najlepiej?

Decyzja w sprawie tego, które aplikacje CAT wybrać należy ostatecznie do Ciebie.

Na pytanie ze wspomnianej ankiety, które brzmiało: „z jakiego programu korzystasz podczas tłumaczenia?”, padły następujące odpowiedzi (podajemy je w kolejności od tego programu CAT, który otrzymał największą ilość głosów):

1. Trados – według ankietowanych program komputerowy do tłumaczeń numer 1.,
2. Wordfast – wśród kategorii narzędzia CAT znalazł się jak widzimy na pozycji drugiej,
3. memoQ – miejsce trzecie,
4. SDLX,
5. Across,
6. Deja Vu,
7. Star Transit,
8. OmegaT,
9. XTM,
10. Translators Toolkit.

Czytaj również:

Tłumaczenia CAT

Nadal nie wiesz, jakie aplikacje CAT wybrać? Pamiętaj tłumaczenia CAT mogą mieć różną twarz, możliwości jest wiele. Oto kolejna podpowiedź, która mamy nadzieję, że rozjaśni Ci sytuację.

Następnie zadano tłumaczom podobne pytanie – „z którego programu korzystasz najczęściej?”. Tu znajdują się odpowiedzi mogące zainspirować Cię do tego, które aplikacje CAT wybrać. Oto głosy ankietowanych:

1. SDL Trados – narzędzie CAT numer 1. według osób biorących udział w ankiecie,
2. Wordfast,
3. memoQ,
4. DejaVu,
5. Across,
6. SDLX,
7. OmegaT,
8. Inny.

Trados uzyskał 43,2% głosów, Wordfast – 11,5%, a 24,2% osób odpowiedziało, że używa tylko jednego programu.

Jeśli chodzi o ulubiony program CAT, pierwsze wyniki wyglądają bardzo podobnie. Co ciekawe, gdy zapytano respondentów, jakiego programu CAT nie lubią najbardziej, to na pierwszym miejscu także pojawił się Trados.

Być może wynika to z faktu, że to najpopularniejszy i najczęściej wykorzystywany program, przez co zniechęca do siebie ludzi.

Program komputerowy zastępujący tłumacza

Program komputerowy zastępujący tłumacza? Tu narzędzia CAT pokażemy Ci od nieco innej strony. Jakiej? Zobacz sam!

Oto zestawienie najmniej lubianych programów CAT:

1. SDL Trados – program komputerowy do tłumaczeń uznany za najmniej lubiany,
2. Across,
3. Wordfast,
4. Star Transit,
5. SDLX,
6. memoQ,
7. OmegaT,
8. XTM,
9. Deja Vu,
10. GeoworZ.

Moim zdaniem, drugie miejsce jest słuszne – Across gościł na moim komputerze tylko do pierwszego włączenia.

Narzędzia CAT

I jeszcze jedna rzecz w kontekście narzędzi CAT.

Kolejne pytanie w ankiecie do tłumaczy brzmiało – „czy masz lub miałeś aplikację CAT, której nie używasz?”.

W tym przypadku wyniki nie dziwią:

1. Wordfast,
2. Across,
3. Inny program,
4. SDLX,
5. SDL Trados,
6. OmegaT,
7. memoQ,
8. Deja Vu,
9. Star Transit.

Podsumowując, każdy tłumacz posiada swój ulubiony program do tłumaczenia. Korzystanie z rozwiązań, które nie są popularne wśród klientów (na przykład programu Star Transit) powoduje, że możemy tracić odbiorców. Najłatwiejsza jest praca na aktualnej wersji programu, który używa najwięcej klientów. Dzięki temu nie ma ryzyka niekompatybilności plików.

Podobne artykuły

przydatne narzędzia w pracy tłumacza Programy CAT w pracy tłumacza

Sprawdzanie pisowni – przydatne narzędzia w pracy tłumacza

19 maja 2021

Wysoka jakość tłumaczeń to cel każdego profesjonalnego tłumacza językowego. Bardzo ważnym wyznacznikiem tego, czy

Trados vs MemoQ Komputery w pracy tłumacza

Trados vs MemoQ – który program wybrać?

19 maja 2021

Zastanawiasz się, który z dostępnych programów w pracy tłumacza wybrać? Nie masz pewności czy

SDL Trados Studio Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

19 maja 2021

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język

0
Would love your thoughts, please comment.x