Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych. Tłumacz przysięgły jest tylko człowiekiem, zdarza mu się więc w naturalny sposób popełniać czasem błędy. Oczywiście powinien starać się całkowicie je wyeliminować, sprawdzać bardzo dokładnie wszelkie dokumenty, prowadzić terminarz rozpraw i innych postępowań, w jakich ma brać udział, rzetelnie podchodzić nie tylko do przekładów, ale i do innych swoich obowiązków. Czasami jednak, nawet mimo dołożenia wszelkich starań, niedociągnięcia się pojawiają.
A. Kubacki wyróżnił dwa rodzaje błędów: formalne oraz merytoryczne. Pierwsze dotyczą przede wszystkim niedopełnienia obowiązków nałożonych przez prawo na tłumacza przysięgłego. Drugie zaś mają ścisły związek z samym warsztatem pracy i wiążą się z omyłkami czysto zawodowymi.
Warto wiedzieć, jakie błędy obu tych typów występują najczęściej – być może pozwoli to ich w przyszłości skutecznie unikać.
W kwestii nienależytego wypełnienia obowiązków, najczęstszymi błędami są:
Wymienione uchybienia formalne wskazują, że tłumacze przysięgli miewają spore problemy z informowaniem o istotnych zmianach dotyczących danego zlecenia. Jest to niedopuszczalne, ponieważ wykonując zawód zaufania publicznego, automatycznie decydują się współpracować z sądem czy instytucjami pozarządowymi. Jeżeli tłumacz nie jest tego świadomy lub po prostu nie dopełni obowiązków, może ponieść surowe konsekwencje.
Czytaj również:
Warsztat pracy tłumacza przysięgłego musi być tak bliski perfekcji, jak to tylko możliwe. Od jakości i rzetelności wykonania zlecenia zależeć może przebieg sprawy sądowej, a konsekwencje niewykrytych błędów poniesie któraś ze stron postępowania.
Najczęściej zdarza się:
Tłumacze przysięgli popełniają podobne błędy, jak ich koledzy bez tych uprawnień. Na wykonujących zawód zaufania publicznego nałożona jest jednak szczególna odpowiedzialność, dlatego przewidziano szereg kar za nienależytą staranność. Błędy tłumaczy przysięgłych mogą mieć bowiem bardzo duży wpływ na przebieg toczonego postępowania, na przykład sądowego.
Jak więc widać, zawód ten wymaga nie tylko naprawdę dobrej znajomości języka i przepisów prawa, ale i konkretnych cech osobowości, w tym umiejętności pracy pod dużą presją.
Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od
Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się
Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.