Potoczne zwroty po niemiecku

7 listopada 2020

Tłumaczenia z niemieckiego są dla Ciebie wyzwaniem? Trudne zwroty potoczne w ważnym dokumencie najlepiej przekazać tłumaczowi. Lucy Maud Montgomery powiedziała, że „mowa dana jest po to, żeby wyrażać myśli”. Juliusz Słowacki z kolei napisał słynne już słowa „chodzi mi o to, aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa”. Czasem jednak wzajemne zrozumienie się jest trudne, ale nie niemożliwe. Niemieckie idiomy i zwroty potoczne są dla Ciebie zapewne tym samym, czym polski slang i mowa potoczna dla Niemca. Bez nauki języka niemieckiego lub wsparcia zawodowca trudno zrozumieć to, co jest dla Ciebie niezrozumiałe. Na szczęście są osoby wykonujące zawód tłumacza. Zamiast tracić czas na domysły lepiej oddać im tekst do przetłumaczenia.

Czym są potoczne zwroty?

Na pewno wielokrotnie zetknąłeś się z pojęciem języka potocznego, prawda? Co dokładnie kryje się pod tym terminem? Słownik Języka Polskiego PWN wyjaśnia to pojęcie w następujący sposób: „wariant języka używany w codziennych sytuacjach życiowych”. Innymi słowy mówiąc, nie jest to język oficjalny. Jeżeli więc wiesz, że będziesz mieć kontakty z Niemcami, nie uciekniesz od nich. Warto już na starcie nastawić się na taką naukę niemieckiego, która kładzie nacisk na zwroty potoczne i idiomy.

Kilka faktów o zwrotach potocznych, które Cię zaciekawią.

  • Charakteryzują się prostą składnią.
  • Typowa jest dla nich emocjonalność i ekspresja. Stąd często używa się tu zdrobnień czy wykrzykników.
  • Wyrażenia i słowa są proste.
  • Znajdziesz tu wiele związków frazeologicznych.
  • Dość typowe dla zwrotów potocznych są porzekadła.
  • Znajdziesz tu wiele zaimków wskazujących.
  • Duża swoboda w używaniu wyrazów i wyrażeń.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Potoczne zwroty po niemiecku

Flora Lewis pięknie powiedziała kiedyś, że „nauka nowego języka to nie tylko nauka innych słów określających te same rzeczy, to nowy sposób myślenia o różnych sprawach”. Haruki Murakami stwierdza wręcz: „nauka nowego języka jest jak stanie się nowym człowiekiem”. Jakby nie patrzeć znajomość słów wprowadza sprawia, że przekraczamy granicę języka niemieckiego i możemy sprawniej się nim posługiwać. Jest to być może szczególnie dla Ciebie ważne, ponieważ planujesz edukację w Niemczech, podjęcie pracy u naszych zachodnich sąsiadów lub marzysz o wielkiej podróży po tym kraju pełnym wielu atrakcji turystycznych. Niezależnie od powodu Twojej chęci lepszego poznania języka niemieckiego, ważną częścią nauki jest poznanie potocznych zwrotów. Bez nich będziesz czuł się nieswojo w trakcie konwersacji z użytkownikami tego języka obcego. Nie wyłapiesz żartów, nawet nie będziesz w stanie pojąć znacznej części rozmów osób, z którymi zapragniesz nawiązać komunikację. Oczywiście nie musi tak być. Wystarczy tylko świadomość istnienia potocznej mowy i jej zgłębienie.

Chciałbyś poznać przykłady potocznych zwrotów po niemiecku? Oto kilka przykładów!

  • Fix und ferig sein. To niemiecki odpowiednik polskiego padam z nóg. W bardzo dosłownym znaczeniu tłumaczymy to jako być naprawionym i skończony,.
  • Das wird der hammer. Co to oznacza? Dosłowny przekład tych słów to młotek. Nasi zachodni sąsiedzi używają tych słów, kiedy chcą powiedzieć, że coś jest genialne.
  • Es dicke haben. Tak Niemcy mówią, o kimś, kto jest nadziany.
  • Die Jacke voll kriegen. W tłumaczeniu na polski to oberwać czy dostać.
  • Jemandem die Suppe versalzen. Przetłumaczy to jako pokrzyżować komuś plany.
  • Ich bin ganz heiser. Mówi się tak, aby powiedzieć, że jestem całkowicie zachrypnięty.
  • Ich glaub mein schwein pfeift. Kiedy Niemka lub Niemiec czemuś niedowierza, to używa właśnie tego zwrotu. Po polsku moglibyśmy powiedzieć, że to takie: tak, jasne!
  • Wie es der Zufall wollte. W przekładzie jest to nic innego, jak traf chciał.
  • Volltrefferl czy ein Schuss ins Schwarze. Jeżeli chcesz powiedzieć, że coś to strzał w dziesiątkę, to po niemiecku używasz właśnie tych słów!
  • Lauf zu czy num mach mal dalli! To pospiesz się lub rusz się!
  • Jetzt geht das wieder los! Jaki jest przekład? I znowu to samo!
  • Gut Gemacht! Czyli dobra robota!

Najczęściej używane słowa i zwroty niemieckie

Nelson Mandela powiedział kiedyś takie mądre słowa: „jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”. Jeżeli chcesz nawiązać znajomość, przyjaźń czy po prostu świetnie komunikować się z partnerem biznesowy z Niemiec to nie uciekniesz od posługiwania się niemieckim. Na szczęście w wielu sytuacjach możesz po prostu zatrudnić zawodowego tłumacza języka niemieckiego, który będzie „reprezentował” Twoje interesy. To właśnie ten specjalista zadba o to, aby każde najdrobniejsze słowo zostało poprawnie przetłumaczone.

A jakich słów i zwrotów najczęściej używają nasi zachodni sąsiedzi? Oto niektóre z nich!

  • Viel Glück! Czyli po polsku powodzenia!
  • Na klar! Oznacza to oczywiście!
  • Ja, gerne. Jeżeli znasz niemiecki wiesz, że pod tymi słowami kryje się – tak, chętnie.
  • Der, die, das – to rodzajniki określone, z którymi spotkasz się niemal na każdym kroku.
  • Es to niemieckie ono.
  • Kommen to przychodzić czy podchodzić.
  • Hier – tutaj.
  • Sehen oznacza widzieć.
  • Erster, erste czy ersters to pierwszy, pierwsza, pierwsze.
  • Das Jahr – rok.
  • Aus – z.
  • So tłumaczymy jako tak bardzo.
  • Nicht – nie.
  •  Wie geht’s / Wie geht es dir? Po polsku powiemy – jak się masz?
  • Zeit is Geld. Ten idiom oznacza – czas to pieniądź.
  • Mit bloßem Auge – gołym okiem.
  • Die schwarze Liste jest to czarna lista.
  • Einen Korb bekommen. Oznacza coś niemiłego, a dokładniej mówiąc, dostać kosza.
  • Freie Hand geben – dać wolną rękę.

Jak radzić sobie z niemieckimi słówkami trudnymi do przetłumaczenia?

Lozi mawiał: „wykonuj trudne zadania kiedy są jeszcze łatwe. Podejmuj wielkie wyzwania kiedy są jeszcze małe. Podróż tysiąca myśli musi zacząć się od jednego kroku”. Horacy podkreślał: „dla ludzi nic nie jest trudne”. Jim Rohn podkreśla zawsze, że „trudności, które spotykasz rozwiążą się same kiedy będziesz posuwał się do przodu. Idź dalej, a światło zabłyśnie i będzie rozświetlać twoją ścieżkę”. Jeżeli więc trapi Cię jakiś problem, zawsze staraj się zdystansować i znaleźć rozwiązanie. Ono zawsze istnieje. Tak jak w przypadku mowy potocznej Niemców. Z czymś sobie nie radzisz? Są słówka, wyrażenia czy idiomy, które stanowią dla Ciebie problem? Da się temu zaradzić.

Poprawne tłumaczenia na język polski zawsze są możliwe. Czasem przekład jest bardziej skomplikowany, ale wszystko jest możliwe.

  • Dla uczniów i studentów polecamy „Niemieckie idiomy i zwroty potoczne” autorstwa Andrzeja Budzowskiego. Dlaczego warto tu zajrzeć? Znajdziecie tutaj ponad 2 tysiące idiomów, zwrotów i przykładowych zdań. Poznacie typowe wyrażenia językowe oraz przysłowia.
  • Kup poradnik z zestawem ćwiczeń zawierających kilkaset wyrażeń i zwrotów zawierających poprawne tłumaczenia na język polski. Pomoże Ci to obcować z językiem niemieckim.
  • Zaglądaj do literatury i prasy niemieckiej. Znajdziesz tam jednocześnie trudne idiomy i zwroty potoczne, którymi posługują się każdego dnia Niemcy.
  • Przeglądaj niemieckie social media. Znajdziesz tam wiele świetnych przykładów wyrażeń i zwrotów do tłumaczenia na język polski.
  • Przydatny jest też YouTube. Osoby prowadzące kanały do nauki niemieckiego omawiają także ten wątek. Warto zajrzeć, posłuchać i osłuchać się.
  • W sprawach poważnych, formalnych i oficjalnych poproś o pomoc zawodowego tłumacza. Tylko fachowiec będzie w stanie sprawnie wykonać dla Ciebie przekład na najwyższym poziomie. Jest to istotne w każdej sytuacji, w której nie chodzi tylko o estetykę i zrozumienie się, ale o sprawy ważne dla Ciebie, Twojej kariery czy firmy.

Podobne artykuły

australijska odmiana jezyka angielskiego, australijska odmiana angielskiegoO językach obcych

Australijska odmiana języka angielskiego

29 listopada 2020

Robisz interesy z Australijczykami? Podstawa to tłumaczenia z i na australijską odmianę języka angielskiego

niemiecki a polski system szkolnictwa, niemiecki system szkolnictwaO językach obcych

Czym różni się system edukacji w Niemczech od polskich metod?

25 listopada 2020

Tłumacz języka niemieckiego to osoba, która przeszła też przez system oświaty. A wszystko po

pisanie po niemiecku na klawiaturze, pisanie po niemiecku na polskiej klawiaturze, niemiecka klawiaturaO językach obcych

Jak pisać po niemiecku na klawiaturze?

18 listopada 2020

Tłumacz niemieckiego nie ma problemu z pisaniem w tym języku na klawiaturze. Jako fachowiec

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x