Sztuka przekładu: na czym polega tłumaczenie? Definicja, którą musisz poznać!

5 lutego 2012

Zastanawiasz się, jaka jest definicja tłumaczenia, a jaka przekładu? Chciałbyś poznać odpowiedź na pytanie, czym jest tłumaczenie? Tak naprawdę to coś więcej niż zamiana słów z jednego języka na drugi. Tłumaczenie to sztuka, którą można porównać do matematyki, ale takiej, w której emocje, kontekst i niuanse kulturowe mają ogromne znaczenie. Dla wielu osób tłumaczenie to po prostu „przekazanie w naszym języku tego, co zostało powiedziane w obcym”. Czy to wystarczy? Nie do końca. Prawdziwe tłumaczenie to umiejętność uchwycenia sensu, stylu i zamysłu oryginału – tak, by odbiorca miał wrażenie, że tekst został napisany specjalnie dla niego. Chcesz dowiedzieć się więcej o tajnikach tej sztuki? Poznaj różnice między tłumaczeniem, przekładem i translacją – a może odkryjesz, jak bardzo ta dziedzina wpływa na nasze życie codzienne.

Na czym polega tłumaczenie?

Tłumaczenie – definicja czy definicje

  • psycholog powie – tłumaczenie to specyficzny akt komunikacji międzyludzkiej,
  • filozof powie – tłumaczenie to próba przełożenia znaczeń, sensów i celów tekstu pierwotnego,
  • pisarz, twórca czy artysta powie – tłumaczenie to akt twórczy.

Najprościej mówiąc, tłumaczenie to próba wyrażenia w języku docelowym treści i przesłania tekstu czy komunikatu ustnego z języka źródłowego. Czasem nazywane jest przekładem.

Tłumaczenie a przekład – czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem? 

Okazuje się, że nierzadko możesz spotkać się z zamiennym stosowaniem słów tłumaczenie czy przekład na określenie pracy tłumacza. Zastanawiasz się, czy to jednak samo? Sprawdzamy!

Tłumaczenie a przekład – czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem? 

Czy słowa „tłumaczenie” i „przekład” można stosować zamiennie? Niekoniecznie. W języku polskim „przekład” ma węższe, bardziej precyzyjne znaczenie. Najczęściej używa się go w kontekście sztuki literackiej – mówimy o przekładzie dzieł literackich czy artystycznych.

Z kolei „tłumaczenie” to pojęcie bardziej uniwersalne. Obejmuje zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne, a także różnorodne rodzaje tekstów – od użytkowych i specjalistycznych, po literackie.

Podsumowując: każdy przekład jest tłumaczeniem, ale nie każde tłumaczenie to przekład w sensie literackim. Warto o tym pamiętać, szczególnie wybierając usługi tłumaczeniowe, by dopasować ofertę do swoich potrzeb.

 Czytaj również:

Tłumacz definicja

Tłumacz – definicja

Najprościej można powiedzieć, że tłumacz to ktoś, kto wykonuje tłumaczenia (pisemne bądź ustne).

Ryszard Stemplowski napisał: „tłumacz należy do grupy pośredników kulturowych. To doniosła rola społeczna. I szczególnego rodzaju składnik tożsamości. Kto „tłumaczy”, ten nie tylko „przekłada”, ale i wyjaśnia – tzn. tłumaczy coś czytelnikowi. Tłumacz uczestniczy w zapośredniczaniu wiedzy o człowieku w stosunkach między ludźmi o odmiennych językach ojczystych, powiększa gęstość ponadnarodowej komunikacji społecznej. Chociaż bowiem „ile języków znasz, tyle razy człowiekiem jesteś”, to za każdym razem człowiekiem innym”. 

Jak zdefiniować tłumaczenie? Jak wielu ludzi, tak wiele definicji

Tłumaczenie a translacja – czy istnieje różnica między tłumaczeniem a translacją? 

Jeśli ciekawi Cię to czy istnieje różnica między tłumaczeniem a translacją, warto, abyś wiedział, że te dwa słowa stosuje się dziś wymiennie na określenie aktu tłumaczenia. Trzeba jednak dodać, że słowa „translacja” częściej i bardziej używa się jako określenie na tłumaczenie wykonane np. przez Google Tłumacz czy inne.

Można także określić, że tłumaczenie jest specyficznym rodzajem komunikacji, która łączy oryginał i przekład. To badanie przekładalności jednych wyrazów w kontekście konkretnego języka. Przekład powinien być wierny czy piękny? Gogol powiedział, że z tłumaczeniami jest jak z kobietami, albo są wierne, albo piękne. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego wsparcia w tłumaczeniu i oczekujesz gwarancji, że tłumaczenie na wybrany język będzie nie tylko piękne, ale i wierne, skorzystaj z pomocy naszych ekspertów. Nasi tłumacze potrafią nie tylko przekładać słowa, ale także sens i kontekst autora oryginału, zapewniając w pełni profesjonalne i rzetelne tłumaczenia w ponad 50 językach.

Tłumaczenie a translacja

Dywagacje na temat definicji tłumaczenia, warto zaczynać od zaznajomienia się z pojęciem przekładalności języków. Wśród tłumaczy, lingwistów, językoznawców, istnieją zasadniczo dwa obozy. Jeden z nich twierdzi, że języki są nieprzekładalne, a tłumaczenie jest jedynie namiastką prawdziwego znaczenia tekstu. Grupa opozycyjna stwierdza, że wszystkie języki są przekładalne, toteż tłumaczenie jest przełożeniem znaczenia jednego tekstu na inny język. Jeżeli opowiemy się za poglądami grupy pierwszej, dojdziemy do wniosku, że w ogóle tłumaczyć się nie opłaca, skoro języki są nieprzekładalne. Jeżeli poprzemy zdanie grupy opozycyjnej, zatracimy gdzieś specyfikę aktu komunikacyjnego, jakim jest tłumaczenie.

Definicja tłumaczenia. To jak to jest z tymi tłumaczeniami?

Analiza wielu definicji tłumaczeń, stworzonych przez autorytety translatoryki, prowadzi do ogólnych wniosków, w których tłumaczenie zawsze jest przekładem, translacją. W większości słowników i encyklopedii tak rozpoczyna się definicja tłumaczenia. Wedle logiki, to popełnianie jednego z najpoważniejszych błędów, idem per idem – to samo przez to samo. To tak, jakbyś na pytanie, „czym jest chleb?”, odpowiedział: „chleb to pieczywo”.

Tłumaczenia są magią – niezbadaną, niezidentyfikowaną, tajemniczą. Dziedzinę tę można zgłębiać przez wiele lat, a i tak zawsze nas czymś zaskoczy, ot, chociażby ustaleniem jednolitej definicji. Jeśli potrzebujesz wsparcia w tłumaczeniu ważnych dokumentów i chcesz mieć pewność, że bez względu na definicje tłumaczenia przekład zostanie wykonany rzetelnie i bezbłędnie, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie literackie to prawdziwa sztuka. Chodzi nie tylko o przełożenie słów na inny język,

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,

Tłumaczenie farmaceutycznePrzekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli

0
Would love your thoughts, please comment.x