Zastanawiasz się, jaka jest definicja tłumaczenia, a jaka przekładu? Chciałbyś poznać odpowiedź na pytanie, czym jest tłumaczenie? Tak naprawdę to coś więcej niż zamiana słów z jednego języka na drugi. Tłumaczenie to sztuka, którą można porównać do matematyki, ale takiej, w której emocje, kontekst i niuanse kulturowe mają ogromne znaczenie. Dla wielu osób tłumaczenie to po prostu „przekazanie w naszym języku tego, co zostało powiedziane w obcym”. Czy to wystarczy? Nie do końca. Prawdziwe tłumaczenie to umiejętność uchwycenia sensu, stylu i zamysłu oryginału – tak, by odbiorca miał wrażenie, że tekst został napisany specjalnie dla niego. Chcesz dowiedzieć się więcej o tajnikach tej sztuki? Poznaj różnice między tłumaczeniem, przekładem i translacją – a może odkryjesz, jak bardzo ta dziedzina wpływa na nasze życie codzienne.
Tłumaczenie – definicja czy definicje?
Najprościej mówiąc, tłumaczenie to próba wyrażenia w języku docelowym treści i przesłania tekstu czy komunikatu ustnego z języka źródłowego. Czasem nazywane jest przekładem.
Tłumaczenie a przekład – czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
Okazuje się, że nierzadko możesz spotkać się z zamiennym stosowaniem słów tłumaczenie czy przekład na określenie pracy tłumacza. Zastanawiasz się, czy to jednak samo? Sprawdzamy!
Tłumaczenie a przekład – czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
Czy słowa „tłumaczenie” i „przekład” można stosować zamiennie? Niekoniecznie. W języku polskim „przekład” ma węższe, bardziej precyzyjne znaczenie. Najczęściej używa się go w kontekście sztuki literackiej – mówimy o przekładzie dzieł literackich czy artystycznych.
Z kolei „tłumaczenie” to pojęcie bardziej uniwersalne. Obejmuje zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne, a także różnorodne rodzaje tekstów – od użytkowych i specjalistycznych, po literackie.
Podsumowując: każdy przekład jest tłumaczeniem, ale nie każde tłumaczenie to przekład w sensie literackim. Warto o tym pamiętać, szczególnie wybierając usługi tłumaczeniowe, by dopasować ofertę do swoich potrzeb.
Czytaj również:
Tłumacz – definicja
Najprościej można powiedzieć, że tłumacz to ktoś, kto wykonuje tłumaczenia (pisemne bądź ustne).
Ryszard Stemplowski napisał: „tłumacz należy do grupy pośredników kulturowych. To doniosła rola społeczna. I szczególnego rodzaju składnik tożsamości. Kto „tłumaczy”, ten nie tylko „przekłada”, ale i wyjaśnia – tzn. tłumaczy coś czytelnikowi. Tłumacz uczestniczy w zapośredniczaniu wiedzy o człowieku w stosunkach między ludźmi o odmiennych językach ojczystych, powiększa gęstość ponadnarodowej komunikacji społecznej. Chociaż bowiem „ile języków znasz, tyle razy człowiekiem jesteś”, to za każdym razem człowiekiem innym”.
Tłumaczenie a translacja – czy istnieje różnica między tłumaczeniem a translacją?
Jeśli ciekawi Cię to czy istnieje różnica między tłumaczeniem a translacją, warto, abyś wiedział, że te dwa słowa stosuje się dziś wymiennie na określenie aktu tłumaczenia. Trzeba jednak dodać, że słowa „translacja” częściej i bardziej używa się jako określenie na tłumaczenie wykonane np. przez Google Tłumacz czy inne.
Można także określić, że tłumaczenie jest specyficznym rodzajem komunikacji, która łączy oryginał i przekład. To badanie przekładalności jednych wyrazów w kontekście konkretnego języka. Przekład powinien być wierny czy piękny? Gogol powiedział, że z tłumaczeniami jest jak z kobietami, albo są wierne, albo piękne. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego wsparcia w tłumaczeniu i oczekujesz gwarancji, że tłumaczenie na wybrany język będzie nie tylko piękne, ale i wierne, skorzystaj z pomocy naszych ekspertów. Nasi tłumacze potrafią nie tylko przekładać słowa, ale także sens i kontekst autora oryginału, zapewniając w pełni profesjonalne i rzetelne tłumaczenia w ponad 50 językach.
Tłumaczenie a translacja
Dywagacje na temat definicji tłumaczenia, warto zaczynać od zaznajomienia się z pojęciem przekładalności języków. Wśród tłumaczy, lingwistów, językoznawców, istnieją zasadniczo dwa obozy. Jeden z nich twierdzi, że języki są nieprzekładalne, a tłumaczenie jest jedynie namiastką prawdziwego znaczenia tekstu. Grupa opozycyjna stwierdza, że wszystkie języki są przekładalne, toteż tłumaczenie jest przełożeniem znaczenia jednego tekstu na inny język. Jeżeli opowiemy się za poglądami grupy pierwszej, dojdziemy do wniosku, że w ogóle tłumaczyć się nie opłaca, skoro języki są nieprzekładalne. Jeżeli poprzemy zdanie grupy opozycyjnej, zatracimy gdzieś specyfikę aktu komunikacyjnego, jakim jest tłumaczenie.
Analiza wielu definicji tłumaczeń, stworzonych przez autorytety translatoryki, prowadzi do ogólnych wniosków, w których tłumaczenie zawsze jest przekładem, translacją. W większości słowników i encyklopedii tak rozpoczyna się definicja tłumaczenia. Wedle logiki, to popełnianie jednego z najpoważniejszych błędów, idem per idem – to samo przez to samo. To tak, jakbyś na pytanie, „czym jest chleb?”, odpowiedział: „chleb to pieczywo”.
Tłumaczenia są magią – niezbadaną, niezidentyfikowaną, tajemniczą. Dziedzinę tę można zgłębiać przez wiele lat, a i tak zawsze nas czymś zaskoczy, ot, chociażby ustaleniem jednolitej definicji. Jeśli potrzebujesz wsparcia w tłumaczeniu ważnych dokumentów i chcesz mieć pewność, że bez względu na definicje tłumaczenia przekład zostanie wykonany rzetelnie i bezbłędnie, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. Sprawdź cennik.
Tłumaczenie literackie to prawdziwa sztuka. Chodzi nie tylko o przełożenie słów na inny język,
Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.