SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

19 maja 2021

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język odbiorcy docelowego. Niezależnie od projektu, branży, dziedziny czy tematu tłumacz ma za zadanie wykonać tłumaczenie, które spełni wymagania klienta. Aby osiągnąć lepsze wyniki i większą wydajność pracy doświadczeni tłumacze wykorzystują pamięć tłumaczeniową. Wsparciem w procesie przekładu są tu narzędzia CAT, z których jednym z najbardziej cenionych jest SDL Trados Studio. Sprawdźmy, czym jest i do czego służy!

Czym jest SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio, znane także jako Trados, jest jednym z najbardziej popularnych narzędzi służących do tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Pierwsza wersja oprogramowania pojawiła się na przełomie 1992/1994, co czyni je jednym z najstarszych na rynku.

Narzędzie zawiera TM, tłumaczenie maszynowe, terminologię, a także lokalizację oprogramowania. Jest jednym z najbardziej znanych i popularnych narzędzi CAT w związku z czym tłumacze, którzy chcą współpracować z dużymi agencjami czy klientami, zwykle muszą poznać jego funkcjonowanie.

Oto wersje oprogramowania:

  • Trados 1.0 – 7.0. Główne komponenty tej wersji to aplikacja Translator’s Workbench i aplikacja MultiTerm – pierwsza obsługuje pamięć tłumaczeń, druga terminologię.
  • SDL Trados Studio 2009 łączy aplikację ze środowiskiem SDLX.
  • SDL Trados Studio 2011 w stosunku do swojego poprzednika była tu już m.in. możliwość edycji źródła czy opcja weryfikacji poprawności struktury dokumentu.
  • SDL Trados Studio 2014 to przede wszystkim nowy interfejs, a także np. opcja oddzielania segmentów, które są zablokowane.
  • SDL Trados Studio 2015 ma np. już funkcję automatycznej korekty.
  • SDL Trados Studio 2017 daje możliwość użytkownikowi filtrowania treści w edytorze.
  • SDL Trados Studio 2019 ma m.in. ulepszony moduł weryfikacji dla konkretnych par językowych czy o wiele większe możliwości, jeśli chodzi o obsługę techniczną pamięci tłumaczeń.

Czytaj również:

Gdzie wykorzystywany jest Trados?

Trados to jedno z najczęściej używanych narzędzi wspomagających tłumaczenia. Obsługuje większość formatów plików, które spotykamy w biurach, takich jak Word, Excel, PDF, PowerPoint, a nawet specjalistyczne formaty, jak InDesign, FrameMaker czy różne typy plików internetowych (HTML, XML). Dzięki temu Trados jest idealnym rozwiązaniem zarówno dla firm, jak i tłumaczy pracujących na różnych dokumentach.

Głównym zadaniem Tradosa jest ułatwienie i przyspieszenie procesu tłumaczenia. Dodatkowo Trados oferuje narzędzie do zarządzania terminologią, SDL MultiTerm, które pomaga tłumaczom tworzyć i używać specjalistyczne słowniki i glosariusze, by zapewnić spójność terminologiczną w różnych projektach. Program pozwala tłumaczom tworzyć tzw. pamięć tłumaczeniową (translation memory) – bazę, w której zapisują się przetłumaczone fragmenty tekstu. Im więcej korzystasz z Tradosa, tym bardziej rozbudowana staje się ta pamięć, co przyspiesza pracę nad kolejnymi projektami, ponieważ program sugeruje wcześniej przetłumaczone, podobne treści. Wówczas program „podpowiada” takie same lub podobne jednostki tłumaczeniowe.

Produkty firmy Trados od wielu lat cieszą się zainteresowaniem. Nie da się ukryć, że firma jest liderem wśród narzędzi CAT, czyli tłumaczeń wspomaganych komputerowo. Z programu korzystają zarówno tłumacze-freelancerzy, jak i duże firmy. Dzięki niemu wydajność i efektywność pracy jest o wiele wyższa. Zresztą jego możliwości sprawiają, że dany fachowiec nie musi dwa razy podchodzić do pracy nad takim samym tekstem, co na pewno znacząco przyśpiesza pracę.

Jakie jeszcze możliwości daje używanie Tradosa? Możesz korzystać z wielu różnych silników tłumaczeniowych. Co więcej, umożliwia on korzystanie z bazy konkretnego użytkownika lub nawet firmy. Masz możliwość stworzenia własnej wielojęzycznej bazy terminów. Istnieje też opcja określania optymalnego przekładu słów czy całych segmentów oraz tworzenie wykazu słów zakazanych. Jest tu również funkcja autokorekty, którą na pewno pozwoli mieć większą kontrolę nad niechcianymi literówkami czy błędami ortograficznymi. Nie da się ukryć, że to bardzo dobre narzędzie dla profesjonalistów, którym zależy na tym, aby przyspieszyć pracę i mieć jeszcze lepsze efekty. Trados to idealne rozwiązanie dla profesjonalnych tłumaczy oraz firm, którym zależy na przyspieszeniu i usprawnieniu pracy, bez kompromisów w zakresie jakości tłumaczenia. Nasi tłumacze także korzystają z tego programu, dzięki czemu ich przekłady są spójne, rzetelne i pozbawione nieścisłości. Jeśli potrzebujesz wysokiej klasy przekładu, skorzystaj z doświadczenia naszych tłumaczy, którzy są ekspertami wielu branż.

Czy profesjonalni tłumacze nadal korzystają z Trados?

Trados wciąż jest jednym z najczęściej używanych narzędzi przez tłumaczy, zarówno początkujących, jak i doświadczonych. Jego popularność wynika z szerokiego zastosowania oraz z tego, że dostępny jest w różnych wersjach: Freelance – idealnej dla niezależnych tłumaczy, oraz Professional – dedykowanej biurom tłumaczeń i dużym firmom. Są też edycje dodatkowe, takie jak Freelancer Plus czy czasowo ograniczona wersja Student, dostosowane do potrzeb użytkowników, którzy pracują zdalnie lub uczą się zawodu.

Trados zyskał uznanie przede wszystkim dzięki funkcji pamięci tłumaczeniowej (translation memory), która umożliwia szybkie wyszukiwanie i podpowiadanie wcześniej przetłumaczonych segmentów tekstu, co znacząco przyspiesza pracę. Program wspiera również kontrolę terminologii, co jest szczególnie ważne w branżach wymagających spójnego słownictwa, takich jak medycyna, prawo czy inżynieria. Dzięki funkcji OCR Trados ułatwia też tłumaczenie tekstów z plików graficznych i automatycznie analizuje dokumenty pod kątem powtórzeń, co może obniżyć koszty tłumaczenia.

Dodatkowym atutem Tradosa jest jego wysoka pozycja na rynku – wielu pracodawców i biur tłumaczeń wymaga jego znajomości, co sprawia, że umiejętność pracy w tym programie staje się znaczącą zaletą dla tłumacza.

Czy Trados ma wady?

Program nie jest pozbawiony wad. Krytycy często wskazują na problemy z kompatybilnością ze starszymi wersjami oraz systemem wsparcia technicznego. Jednak użytkownicy doceniają liczną społeczność tłumaczy, którzy chętnie dzielą się wskazówkami i pomagają w rozwiązywaniu problemów. Z kolei zwolennicy Tradosa zauważają, że w porównaniu do innych systemów pamięci tłumaczeniowej, jego funkcjonalności i elastyczność są warte inwestycji.

Alternatywy dla Tradosa

Skoro Trados nie jest narzędziem idealnym, zastanawiasz się, czy istnieją inne narzędzia o podobnym zastosowaniu? Jedną z najtańszych, a tak naprawdę bezpłatnych, jest OmegaT, który ma dość dobre oceny wśród użytkowników. Wśród jego głównych zalet wymienia się np. szybkość działania czy dużą ilość formatów plików, które obsługuje. Napisano go w języku Java. Inna alternatywa to MateCat, która również jest bezpłatna, choć nie pozbawiona wad. Jako główną wadę użytkownicy wskazują niepewność co do odpowiedniego zabezpieczenie przesłanych danych. Dużym plusem jest z kolei przejrzysty interfejs czy szybkość działania. Z płatnych wersji można wymienić, chociażby narzędzie Smartcat, z którego w ograniczonym zakresie można korzystać bezpłatnie. Ma wbudowaną funkcję o nazwie marketplace czy narzędzia do organizacji pracy. Z innych alternatyw, za które przyjdzie Ci zapłacić, wymieńmy jeszcze np. Lokalise czy memoQ translator pro.

Warto zaznaczyć, że doświadczeni tłumacze korzystają także z innych narzędzi. Wśród tych cieszących się popularnością jest np. Linguee. Działa na zasadzie połączenia słownika z wyszukiwarką – szuka także w sieci dokumentów, które mają przekład i pokazuje użytkownikowi, w jaki sposób je przetłumaczono. Osoby związane z tłumaczeniem znane jest również Fluency Now Professional – to narzędzie CAT i oprogramowanie pamięci tłumaczeń należy do jednych z tych, po które chętnie sięgają tłumacze.

Nasi tłumacze korzystają z nowoczesnych i sprawdzonych narzędzi wspierających tłumaczenie, dzięki czemu masz pewność, że każdy przekład jest wykonany na najwyższym poziomie. Jeśli potrzebujesz gwarancji, że Twoje dokumenty zostaną przetłumaczone profesjonalnie, skorzystaj z naszych usług. Tłumaczymy w ponad 50 językach i różnych dziedzinach. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

Tłumaczenia dokumentacji finansowejO tłumaczeniach

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu

0
Would love your thoughts, please comment.x