Tłumacz przysięgły wykonuje tak zwany zawód zaufania publicznego. Przepisy określające sposób jego pracy zobowiązują go jednoznacznie do starannej oraz – co ważne – bezstronnej realizacji powierzonych zadań. Prawo nie definiuje tych pojęć jednoznacznie, można jednak wywnioskować ich znaczenie na podstawie innych ustaw i rozporządzeń. Choć więc są to określenia bardzo nieostre i ciężko ocenić obiektywnie, czy tłumacz się do nich stosuje, zawsze można posiłkować się innymi obowiązującymi przepisami.
Na ogół definiuje się ją jako taki rodzaj staranności, jaki wymagany jest przy wykonywaniu wszelkich czynności o charakterze zawodowym. Na gruncie przepisów prawa można rozpatrywać ją jednak również w kontekście profesjonalizmu, który jest pojęciem znacznie szerszym.
Rozróżnienie między niewystarczającą starannością a zwykłym błędem, który może przytrafić się w końcu każdemu człowiekowi, nastręcza wielu problemów. Wyobraźmy sobie przykładowo sytuację, kiedy tłumacz przysięgły dokonując przekładu na potrzeby postępowania sądowego lub przygotowawczego, popełnia w jego treści istotną omyłkę. Czy można powiedzieć, że nie zachował należytej staranności?
Gdzie więc leży ta granica pomiędzy niedouczeniem, szczególną starannością, a nieświadomym błędem? Praktyka branżowa tłumaczeń przysięgłych nie radzi sobie z tym problemem systemowo. Każdy przypadek podejrzenia o niestaranne wykonanie zlecenia rozpatruje się indywidualnie.
Czytaj również:
Jednym z najciekawszych przykładów obrazujących problem bezstronności jest sytuacja, kiedy tłumacz przysięgły sam potrzebuje uwierzytelnionego przekładu własnych dokumentów. Czy może – oraz czy jest to etyczne – samodzielnie go wykonać? I tutaj też trzeba spojrzeć na sprawę z dwóch drastycznie różnych punktów widzenia:
Jak widać, kwestii tej nie da się jednoznacznie rozstrzygnąć, bazując na samych przepisach. Jest to problem bardziej natury etycznej, a ich rozwiązania nigdy nie są proste i oczywiste. Skoro bowiem tłumacz przysięgły zobowiązany jest do bezstronności – to na czym konkretnie ma ona polegać i jak ją rozpoznać?
Chociaż więc może się zdarzyć, że tłumacz rzeczywiście zgodnie z literą prawa może „swój” dokument osobiście uwierzytelnić – nie powinien tego robić ze względów etycznych. Nie da się wykazywać całkowitego obiektywizmu i bezstronności w swoich własnych sprawach – nie pozwala nam na to nasza podświadomość, dążąca zawsze do uzyskania korzyści.
Zgodnie więc z zasadami współżycia społecznego, choć wykonanie tłumaczenia przysięgłego dla samego siebie nie jest zakazane prawnie – przeczy jednak bezwzględnie zasadzie bezstronności.
Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od
Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się
Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.