Każda praca nad tekstem staje się znacznie łatwiejsza i szybsza, jeśli dokładnie poznamy możliwości edytora i pozostałych programów komputerowych, których do tego używamy. Pozwala nam to lepiej zorganizować realizację zleceń od strony technicznej. Nawet ta nieliczna już obecnie grupa tłumaczy wykonujących przekład na papierze, na koniec i tak staje przed koniecznością przepisania go na komputerze i wydrukowania.
Rzadko zdarza się tak, że tłumaczenie jest „litym tekstem” od początku do końca. Trzeba je zazwyczaj odpowiednio sformatować, dodać komentarz, odniesienie, przypis, zastosować nietypowy układ stron. Jest to znacznie prostsze, jeśli wcześniej nauczyliśmy się sprawnej pracy w naszym edytorze tekstów. Można wówczas stosować skróty klawiaturowe, automatyzujące, a tym samym przyspieszające wykonywanie różnych czynności.
Czytaj również:
Spokojnie można założyć, że każdy zna takie podstawy, jak:
Standardowych skrótów, obsługiwanych przez większość edytorów tekstu jest jednak znacznie więcej. Warto znać przynajmniej część z nich.
Większość edytorów tekstu uwzględnia fakt, że ludzie szybko przyzwyczajają się do używania określonych skrótów klawiaturowych. Zazwyczaj więc, niezależnie od programu, z którego korzystamy, ten sam zestaw klawiszy wywoła identyczny efekt – autorzy wiedzą, że jeśli użytkownik będzie zmuszany do opanowania zupełnie innych skrótów, prawdopodobnie po prostu zmieni edytor.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.