Kim jest interpretator? To musisz wiedzieć, jeśli masz do czynienia z tłumaczeniami!

29 grudnia 2016

Zastanawiasz się kim jest interpretator a kim tłumacz? Czym różni się tłumaczenie od interpretacji oraz na czym polega interpretacja w tłumaczeniu? Pytań, które pojawiają się w Twojej głowie jest na pewno wiele, tym bardziej jeśli jesteś osobą nieobytą z branżą. Przede wszystkim powinieneś wiedzieć, że profesjonalny lingwista może tłumaczyć, interpretować lub robić obie rzeczy naraz. Dziś postaramy się Ci opowiedzieć o tym, kim jest interpretator. Zaczynajmy!

Interpretacja wypowiedzi

Czym jest interpretacja wypowiedzi? Kim jest interpretator? 

Zanim odpowiemy na te pytania pamiętaj, że zarówno tłumaczenie, jak i interpretacja służą do komunikacji w różnych językach. To, że ktoś radzi sobie dobrze w jednej z tych dziedzin, nie oznacza, że jest równie dobry w drugiej.

Czytaj również:

Tłumaczymy słowa pisane

Zagłębiając się w temat tłumaczenia warto zacząć należy od tego, że to pierwsze, to nic innego, jak przekład danego tekstu z jednego języka na drugi. Słowem kluczem jest tu „tekst” – przekład bowiem opiera się na słowie pisanym.

Dodajmy jeszcze, że wyróżniamy różne typy tłumaczeń pisemnych, takie jak literackie (np. tłumaczenie powieści) czy techniczne (np. instrukcja obsługi pralki). Lista ich jest jednak o wiele, wiele dłuższa. Wśród tłumaczeń ustnych można wyróżnić na przykład tłumaczenie symultaniczne (w czasie rzeczywistym, np. podczas konferencji) oraz konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu wypowiedzi mówcy).

Jeśli potrzebujesz profesjonalnego przekładu, ale nie masz pewności, czy Twój materiał źródłowy wymaga przekładu specjalistycznego, zwykłego czy uwierzytelnionego, skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń. Specjalizujemy się w przekładach wszelkiego rodzaju treści, od prostych tekstów po wysoko specjalistyczne materiały techniczne, prawnicze, finansowe czy medyczne jak również zapewniamy tłumaczenia uwierzytelnione.

Interpretujemy mowę

Interpretacja, podobnie jak tłumaczenie, ma na celu przekład z jednego języka na inny. Interpretacja dotyczy jednak wypowiedzi, zaś tłumaczenie tekstu pisanego. Stąd zresztą bardzo często używa się wręcz sformułowania „interpretacja wypowiedzi”. Interpretacja to po prostu przekład ustny, czyli przekształcanie mowy z jednego języka na drugi w czasie rzeczywistym. Interpretator, zwany również tłumaczem ustnym, musi szybko i precyzyjnie przekazywać treści mówione, często w trakcie rozmów, konferencji czy innych wydarzeń na żywo.

Interpretator może uczestniczyć w rozmowie medycznej pomiędzy hiszpańskojęzycznym pacjentem a anglojęzycznym lekarzem.

Szukając więc głównej różnicy pomiędzy tym, kim jest interpretator a tłumacz ukazuje się nam coś dla każdego widocznego od razu – interpretator działa jako pośrednik w komunikacji ustnej, pomiędzy ludźmi posługującymi się na co dzień innymi językami. Czasem jednak ktoś może powiedzieć o takim specjaliście: „interpretator-tłumacz”.

Interpretator – tłumacz: podobny zawód, różne umiejętności

Dosyć rzadko zdarza się, że lingwista pracuje jako tłumacz oraz interpretator. Tłumacz nie musi posiadać rozbudowanych umiejętności interpersonalnych, zaś interpretator nie ma obowiązku znać się na konkretnych stylach literackich i sposobach ich tłumaczenia.

Oto kluczowe różnice między tymi zawodami:

Tłumacz:

  • Zakres pracy: Pracuje z tekstami pisemnymi.
  • Umiejętności: Musi znać różne style literackie i techniki tłumaczenia pisemnego.
  • Interakcje: Nie wymaga rozbudowanych umiejętności interpersonalnych.
  • Rodzaje tłumaczeń: Literackie, techniczne, prawne, medialne, naukowe, marketingowe.
  • Czas wykonania: Ma czas na dokładne przemyślenie i poprawki przekładu.

Interpretator:

  • Zakres pracy: Pracuje z mową, przekładając ją z jednego języka na drugi w czasie rzeczywistym.
  • Umiejętności: Musi szybko i precyzyjnie przekazywać treści mówione, bez konieczności znajomości stylów literackich.
  • Interakcje: Wymaga wysokich umiejętności interpersonalnych, zdolności koncentracji i szybkiego reagowania.
  • Rodzaje interpretacji: Symultaniczna, konsekutywna, szeptana (chuchotage).
  • Czas wykonania: Wykonuje przekład na żywo, bez możliwości wprowadzania poprawek.

Ponieważ miejsce, styl i warunki pracy tłumacza oraz interpretatora są różne, nie należy wrzucać tych dwóch zawodów do jednego worka. Łączy ich jedynie określenie „lingwista”, opisujące osoby zajmujące się translacją z jednego języka na drugi.

Pomimo tego, że tłumacze i interpretatorzy wykonują podobny zawód, to muszą posiadać zupełnie różne umiejętności. Ich praca ułatwia komunikację międzyludzką i jest niezbędna w czasach globalizacji.

Interpretacja w tłumaczeniu

Jak więc widzisz, interpretacja w tłumaczeniu dotyczy języka mówionego i wymaga zupełnie innych umiejętności i predyspozycji niż w przypadku tłumacza pisemnego. Stąd mało spotykaną sytuacją jest, o czym już zdążyliśmy wspomnieć, iż jakiś specjalista pracuje jako tłumacz i interpretator jednocześnie.

Nasi tłumacze jednak nie tylko przekładają słowa, ale także potrafią interpretować wypowiedzi, zapewniając wysokiej jakości usługi. Dzięki swojej pasji do języków obcych i głębokiemu zrozumieniu kontekstów kulturowych, nasi specjaliści są w stanie precyzyjnie oddać zarówno sens, jak i emocje zawarte w oryginalnych tekstach i wypowiedziach. Bez względu na to, czy potrzebujesz tłumaczenia pisemnego, czy interpretacji ustnej, możesz być pewien, że nasi tłumacze i interpretatorzy dostarczą usług na najwyższym poziomie, dbając o każdy detal i zachowując wierność oryginałowi.

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychBez kategorii

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

19 maja 2021

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może

tlumaczenie przysiegle, dokumenty do tlumaczenia przysieglego, tlumaczenie uwierzytelnione Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

21 sierpnia 2020

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele

0
Would love your thoughts, please comment.x