Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z dnia na dzień, tłumaczenia techniczne jeszcze bardziej zyskują na znaczeniu. Co warto na ich temat wiedzieć? Kto powinien je wykonywać? Tłumaczenia dokumentacji maszyn to jedne z najtrudniejszych przekładów. Dlatego warto skorzystać z usług biura tłumaczeń technicznych. Dlaczego? Zaraz się dowiecie.
Tłumaczenia techniczne to naprawdę ogromne wyzwanie dla tłumacza. Zanim jednak przejdziemy do tłumaczeń, warto wiedzieć czym w ogóle jest dokumentacja maszyn. Co to za dokumenty i dlaczego są tak ważne? Czy każdy tłumacz może je przetłumaczyć? A może można wykonać takie tłumaczenie samodzielnie? Zdecydowanie nie. Dokumentacja maszyn to najważniejsze dokumenty maszyn i urządzeń. Każdy taki dokument to swego rodzaju paszport maszyny, który zawiera wszystkie najważniejsze informacje na jej temat. Każda maszyna i urządzenie wprowadzona na polski rynek musi mieć kompletną dokumentację. Inaczej nie może funkcjonować na naszym rynku. W terminologii branżowej taka dokumentacja określana jest mianem dokumentacji techniczno-ruchowej, w skrócie DTR.
Co zawiera taka dokumentacja? Dlaczego jest tak istotna? Otóż dokumentacja zawiera szczegółowy opis charakterystyki maszyny oraz instrukcję bezpiecznej obsługi. To dokument, który jest opracowany przez producenta i stanowi integralną część każdej maszyny czy urządzenia. Bez dokumentacji nie można wprowadzić urządzenia do sprzedaży i dystrybucji. Dokumentacja powinna spełniać wszelkie stawiane jej wymogi prawne. Jakie konkretnie? Znajdziemy je w rozporządzeniu Ministra Gospodarki w sprawie zasadniczych wymagań dla maszyn. Z jego § 6 ust. 1 wynikają obowiązki dla producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela przed wprowadzeniem maszyny do obrotu lub oddaniem do użytku. Zgodnie z tym przepisem producent zapewnia, że dana maszyna lub urządzenie spełnia wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa użytkowania. Każda maszyna musi także posiadać deklarację zgodności z dyrektywą WE 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. oraz zapewnienie, że została ona dołączona do urządzenia. Zgodnie z wymaganiami rozporządzenia dokumentacja DTR składa się z trzech głównych części:
Czy wszystkie te dokumenty powinny być przetłumaczone? Warto wiedzieć, że instrukcje obsługi i konserwacji powinny być sporządzone w co najmniej jednym języku oficjalnym Unii Europejskiej. Zatem tak, dokumentacja DTR powinna być przetłumaczona. Czy producent może samodzielnie wykonać tłumaczenie dokumentacji technicznej? Oczywiście, że nie. Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn, instrukcji obsługi czy konserwacji maszyny powinno być zawsze zlecone profesjonalistom.
Czytaj również:
O tym, jak ogromne znaczenie ma dokumentacja techniczna maszyny czy urządzenia, nie trzeba przekonywać. Tym bardziej, że przed wprowadzeniem do użytku producent lub jego upoważniony przedstawiciel ma obowiązek zapewnić pełną dokumentację techniczną danej maszyny. A to oznacza konieczność tłumaczenia takiej dokumentacji. Inaczej: nie można wprowadzić maszyny na dany obszar państwa. Dokumentacja techniczna daje pewność obrotu i bezpieczeństwa użytkowania. To właśnie dlatego jest tak istotna. Bez niej żadne urządzenie nie przekroczy granicy państwa. Czy wszystkie dokumenty maszyny muszą być przetłumaczone? Tak. Tłumaczeniu podlega dokumentacja techniczno-ruchowa, instrukcje obsługi maszyn i wszystkie specyfikacje techniczne. Kto powinien wykonać tłumaczenie tekstów technicznych? Czy można zrobić je na własna rękę? Już wiemy, że nie. Tłumaczenia techniczne wymagają ogromnej wiedzy technicznej z wielu branż. Dlatego nie wystarczy wykazywać znajomość języka obcego i mieć jakiekolwiek pojęcie o budowie maszyn, parametrach technicznych czy karcie charakterystyki technicznej. Tu liczy się rzetelna wiedza i znajomość słownictwa danej branży. Dlatego koniecznie takie tłumaczenie należy zlecić profesjonaliście.
Tłumaczenia techniczne dokumentacji maszyn to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu, dlatego warto skorzystać z usług biura tłumaczeń technicznych. Absolutnie nie róbmy ich na własną rękę. Nie powierzajmy ich także osobie przypadkowej. Tylko profesjonalne tłumaczenia dla firm dają gwarancję poprawności i zgodności z przepisami. Czy wobec tego powinien wykonywać je tłumacz przysięgły? Zasadniczo nie ma takiego obowiązku, jednak powinien je realizować tłumacz z odpowiednią wiedzą i doświadczeniem. Taki tłumacz powinien znać doskonale nie tylko język obcy, ale i język branżowy z dziedziny, której dotyczy tłumaczenie. Nie przez przypadek techniczne tłumaczenia najczęściej realizuje inżynier. Wykonujemy tłumaczenia techniczne o najwyższej jakości tłumaczenia i poprawności. Wszyscy nasi tłumacze techniczni korzystają z narzędzi CAT niezbędnych do zapewniania prawidłowego i rzetelnego przekładu. Doskonale wiemy, że proces tłumaczenia treści technicznych wymaga zaangażowania i wiedzy. Dlatego oferujemy tłumaczenia wykonywane przez najbardziej doświadczonych tłumaczy technicznych w branży. Nasza oferta obejmuje m.in. tłumaczenia budowlane, dokumentacji maszyn, instrukcji użytkowania maszyn i ich konserwacji. Precyzja, jakość i dobra cena. Koszt tłumaczenia technicznego jest uzależniony od objętości treści i języka przekładu. Poznaj już dziś nasz cennik tłumaczeń i zamów bezpłatną wycenę tłumaczenia. Wycena pozwoli oszacować koszt tłumaczenia. Nasza strona wykorzystuje pliki cookies po to, aby lepiej spersonalizować Twoje oczekiwania. Zapraszamy do kontaktu!
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.