Tłumaczenia z lub na niemiecki przygotowane przez eksperta charakteryzuje to, że każde słowo jest dokładnie i rzetelnie przełożone na drugi język. Dlaczego ta skrupulatność na poziomie języka jest ważna? Wyobraź sobie, że firma X chce opisać zalety swoich pracowników, ponieważ zależy jej na tym, aby zwiększyć zasięg świadczonych przez nią usług. W tym celu przygotowuje tekst reklamowy, w którym nagminnie używa słowa „dobry” – „dobry” specjalista, „dobra” firma, „dobra” usługa, „dobry” produkt. Jaki będzie Twój odbiór? Zdziwienie, konsternacja, zawód? A może po prostu pomyślisz sobie, że za dużo tu tego „dobrze”, co? Ten przykład obrazuje to, że ważne jest słownictwo i umiejętny dobór słów do konkretnego przypadku. Nadużywanie celowe w celu odniesienia pożądanego skutku (na przykład podkreślenia czegoś czy zwrócenia na coś uwagi), a nadużywanie danego słowa w języku polskim czy niemieckim zdecydowanie źle świadczy o osobie tworzącej konkretny tekst. Poruszamy dziś kwestię: tłumaczenia na niemiecki – jakie słowa są nadużywane? Ten artykuł jest dedykowany dla Ciebie, jeśli zależy Ci nad rozwojem swojego słownictwa. Zapraszamy do lektury!
Dlaczego niektóre słowa są nadużywane w języku polskim, niemieckim czy angielskim? Co się za tym kryje? Powodów może być wiele. Jakie one są? W przypadku przeciętnego Kowalskiego zapewne wynika to z tego, że niektóre słowa są bardziej popularne od innych. W końcu nie można winić kogoś za to, że mówi „dobry” zamiast „wysublimowany” gust, prawda? Do tego pewne słowa łatwo jest użyć w wielu znaczeniach i kontekstach. Dochodzą do tego nasze przyzwyczajenia językowe, jest to zjawisko występujące wszędzie. Zwykle nikt nie mówi do kolegi z podwórka „hej, jestem cały w skowronkach” czy „jestem promienny”, a po prostu „jestem szczęśliwy”. Czasem dana osoba zwyczajnie nie chce używać wysublimowanych słów, aby nie wyjść na dziwoląga. W końcu „dobrze” pasuje do wszystkiego więc po co zaraz mówić „wybornie” czy „fenomenalnie”? Bywa także, że ktoś musi coś szybko powiedzieć i nie mogąc znaleźć bardziej odpowiedniego określenia, wybiera słowo dobrze znane.
W przypadku języka niemieckiego czy języka angielskiego można znaleźć wiele różnego rodzaju publikacji pod tytułem „najczęściej używane słowa i zwroty” czy „1000 najważniejszych słów” w angielskim czy niemieckim. Spotkałeś się już z nimi? W sieci – na YouTube, w blogosferze i na stronach tematycznych – można dokopać się do wielu publikacji, które poruszają to zagadnienia. Nie uciekniemy od tego, że dany wyraz jest bardzo popularny i często używany. Ale jeśli jako tłumacz chcemy wyrazić dokładnie to, co miał do przekazania autor, trzeba szukać głębiej i stosować słowa, które nie są tak oczywiste. Nadużywać nie wypada, zadbaj więc o swój zasób słów. Jako ekspert, nie masz żadnej wymówki.
Zainteresować Cię może także:
Jak to więc jest z tymi nadużyciami słów w niemieckim? Wystarczy wziąć do ręki słownik polsko-niemiecki, aby przekonać się, że dany wyraz obcy ma wiele znaczeń. Tłumacząc należy dokładnie zapoznać się ze zdaniem i zbadać kontekst, a następnie wybrać odpowiednie słowo. Dla profesjonalisty nie powinien być to problem. Dla amatora już tak.
Jak nie nadużywać – tłumaczenie na niemiecki? Wydaje się, że najprostszym rozwiązaniem jest przede wszystkim dokładnie oddać myśl autora tekstu źródłowego. Przekładać dokładnie, rzetelnie i po prosu starannie. Korzystać z tego, że słowa mają wiele znaczeń. Unikać chodzenia na skróty i używania ciągle jednego słowa.
A jakie słowa są nadużywane w tłumaczeniu na niemiecki? Przygotowaliśmy listę przykładów, na których chcemy przedstawić Ci ten temat.
Nie chcesz nadużywać słów w tłumaczeniu na niemieckim? Co powiesz na to, aby szukać ich synonimów i innych wariantów danego słowa i dobierać je odpowiednio do konkretnej sytuacji? To najprostszy sposób, aby unikać nadużyć słów i zarazem rozwijać słownictwo niemieckie. A jeśli konkretny przypadek sprawia Ci trudność, zapytaj kolegę po fachu, dopytaj zleceniodawcę, poszperaj w literaturze fachowej.
Jak jeszcze możesz unikać nadużyć językowych w tłumaczeniach na niemiecki? Korzystaj ze słowników tradycyjnych i tych dostępnych online. Zdarza się, że najprostsze i zarazem najszybsze rozwiązania są dosłownie pod ręką. Czasem wystarczy wpisać jakieś zapytanie w wyszukiwarkę Google, aby błyskawicznie otrzymać jakąś sugestię, wskazówkę czy podpowiedź. Wykorzystaj możliwości sieci. Dołącz do jakiejś grupy na Facebooku czy jakiegoś forum internetowego skupiającego tłumaczy. Czerp wiedzę z podręczników akademickich, samouczków do nauki niemieckiego czy wszystkich publikacji papierowych i elektronicznych, które rozwijają Twoje słownictwo. Co poza tym? Zabrzmi to banalnie, ale przeczytaj wykonane przez siebie tłumaczenie. Dobrze na chwilę odłożyć swoją pracę, aby po krótkim czasie spojrzeć na nią świeżym spojrzeniem i wyłapać błędy.
Chcesz uniknąć nadużyć językowych w niemieckim? Po prostu pracuj nad językiem i ćwicz. Ucz się od starszych i bardziej doświadczonych. Najlepszą szkołą jest praktyka.
W czym tkwi sekret tych tłumaczeń, które wykonane są na wysokim poziomie? Przede wszystkim do wykonywania tłumaczenia z lub na niemiecki powinien zabierać się zawodowy tłumacz. Tylko profesjonalista jest w stanie przekładać na odpowiednim poziomie, bez błędów, powtórek czy przeinaczeń. A Ty jesteś profesjonalistą?
Profesjonalizm jest czymś, do czego się dochodzi. Poza tym nie da się uciec od kwestii rzetelnego przekładu. Wyobraź sobie, że masz przed sobą materiał z dziedziny medycyny. Każda strona tekstu naszpikowana jest ogromną ilością różnych terminów. Tu nie da się pójść na skróty. Nie można w odniesieniu do wielu słów używać jednego i tego samego pojęcia, prawda? Bycie zawodowcem to zobowiązanie do swobodnego posługiwania się żargonem branży czy dziedziny, w której chcesz działać. To także wiedza, bo trudno przekładać raporty medyczne, badania naukowe czy skomplikowane materiały dotyczące zdrowia człowieka bez solidnych podstaw z dziedziny medycyny. Co jeszcze wpływa na jakość tłumaczeń na niemiecki? Solidne podejście tłumacza do przekładu. Bo nikt nie potrzebuje i nie chce bylejakości. Klient chce dokładności, bezbłędności i perfekcyjnego oddania tekstu źródłowego w tłumaczeniu. Nie zapewnisz tego nikomu bez doświadczenia, wiedzy i umiejętności. To jak, gotowa lub gotowy rozwijać swój zasób słów niemieckich? Powodzenia!
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.