Tłumaczenia na niemiecki – jakie słowa są nadużywane?

22 czerwca 2020

Tłumaczenia z lub na niemiecki przygotowane przez eksperta charakteryzuje to, że każde słowo jest dokładnie i rzetelnie przełożone na drugi język. Dlaczego ta skrupulatność na poziomie języka jest ważna? Wyobraź sobie, że firma X chce opisać zalety swoich pracowników, ponieważ zależy jej na tym, aby zwiększyć zasięg świadczonych przez nią usług. W tym celu przygotowuje tekst reklamowy, w którym nagminnie używa słowa „dobry” – „dobry” specjalista, „dobra” firma, „dobra” usługa, „dobry” produkt. Jaki będzie Twój odbiór? Zdziwienie, konsternacja, zawód? A może po prostu pomyślisz sobie, że za dużo tu tego „dobrze”, co? Ten przykład obrazuje to, że ważne jest słownictwo i umiejętny dobór słów do konkretnego przypadku. Nadużywanie celowe w celu odniesienia pożądanego skutku (na przykład podkreślenia czegoś czy zwrócenia na coś uwagi), a nadużywanie danego słowa w języku polskim czy niemieckim zdecydowanie źle świadczy o osobie tworzącej konkretny tekst. Poruszamy dziś kwestię: tłumaczenia na niemiecki – jakie słowa są nadużywane? Ten artykuł jest dedykowany dla Ciebie, jeśli zależy Ci nad rozwojem swojego słownictwa. Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenia na niemiecki – dlaczego niektóre słowa są nadużywane?

Dlaczego niektóre słowa są nadużywane w języku polskim, niemieckim czy angielskim? Co się za tym kryje? Powodów może być wiele. Jakie one są? W przypadku przeciętnego Kowalskiego zapewne wynika to z tego, że niektóre słowa są bardziej popularne od innych. W końcu nie można winić kogoś za to, że mówi „dobry” zamiast „wysublimowany” gust, prawda? Do tego pewne słowa łatwo jest użyć w wielu znaczeniach i kontekstach. Dochodzą do tego nasze przyzwyczajenia językowe, jest to zjawisko występujące wszędzie. Zwykle nikt nie mówi do kolegi z podwórka „hej, jestem cały w skowronkach” czy „jestem promienny”, a po prostu „jestem szczęśliwy”. Czasem dana osoba zwyczajnie nie chce używać wysublimowanych słów, aby nie wyjść na dziwoląga. W końcu „dobrze” pasuje do wszystkiego więc po co zaraz mówić „wybornie” czy „fenomenalnie”? Bywa także, że ktoś musi coś szybko powiedzieć i nie mogąc znaleźć bardziej odpowiedniego określenia, wybiera słowo dobrze znane.

W przypadku języka niemieckiego czy języka angielskiego można znaleźć wiele różnego rodzaju publikacji pod tytułem „najczęściej używane słowa i zwroty” czy „1000 najważniejszych słów” w angielskim czy niemieckim. Spotkałeś się już z nimi? W sieci – na YouTube, w blogosferze i na stronach tematycznych – można dokopać się do wielu publikacji, które poruszają to zagadnienia. Nie uciekniemy od tego, że dany wyraz jest bardzo popularny i często używany. Ale jeśli jako tłumacz chcemy wyrazić dokładnie to, co miał do przekazania autor, trzeba szukać głębiej i stosować słowa, które nie są tak oczywiste. Nadużywać nie wypada, zadbaj więc o swój zasób słów. Jako ekspert, nie masz żadnej wymówki.

Zainteresować Cię może także:

Tłumaczenia na niemiecki – jakie słowa są nadużywane?

Jak to więc jest z tymi nadużyciami słów w niemieckim? Wystarczy wziąć do ręki słownik polsko-niemiecki, aby przekonać się, że dany wyraz obcy ma wiele znaczeń. Tłumacząc należy dokładnie zapoznać się ze zdaniem i zbadać kontekst, a następnie wybrać odpowiednie słowo. Dla profesjonalisty nie powinien być to problem. Dla amatora już tak.

Jak nie nadużywać – tłumaczenie na niemiecki? Wydaje się, że najprostszym rozwiązaniem jest przede wszystkim dokładnie oddać myśl autora tekstu źródłowego. Przekładać dokładnie, rzetelnie i po prosu starannie. Korzystać z tego, że słowa mają wiele znaczeń. Unikać chodzenia na skróty i używania ciągle jednego słowa.

A jakie słowa są nadużywane w tłumaczeniu na niemiecki? Przygotowaliśmy listę przykładów, na których chcemy przedstawić Ci ten temat.

  • „Ciekawią Cię najczęściej nadużywane słowa w niemieckim? Weźmy na przykład takie: „nicht”, „ist”, „hat”, „wie”, „kann”, „wenn”, „immer” czy „werden”. Jak nie trudno się domyślić, łatwo je nadużywać w mowie i piśmie. W tłumaczeniu również.
  • Jakieś konkretne przykłady? Świetnie wpisuje się w nasz temat słowo „gut”, czyli „dobrze”. Dlaczego? Język polski, język angielski czy niemiecki stwarza wiele możliwości, w których nagminnie mówimy i piszemy ten wyraz. Jak więc jest to z tym słowem? Słownik Języka Polskiego podpowiada nam, że można użyć go w znaczeniu „lepiej”, „dobrze pomyślany” czy „dość dobrze”. To szeroki wachlarz możliwości, prawda? Okazuje się, że tylko w tym pierwszym znaczeniu słowo „dobrze” może być synonimem takich słów jak: „starannie”, „dokładnie”, „słusznie”, „trafnie”, „umiejętnie”, „fachowo”, „uczciwie”, „zgodnie z zasadami moralnymi”, „w serdeczny sposób”, „pozytywnie”, „korzystnie”, „przyjemnie”, „swojsko”, „szczęśliwie”, „z dobrym skutkiem”, „ładnie” czy „korzystnie”. Czy tłumacz ma więc prawo ogołacać tekst z tych znaczeń zawsze używając tylko jednego słowa „dobrze”? Nie. Oczywiście, że nie. Zresztą po tym poznasz profesjonalistę, że jego słownictwo jest bogate. Więc „dobrze” może mieć postać „allzu”, „äußerst”, „klar”, „leicht” czy „ausgezeichnet”.
  • Inne przykłady z niemieckiego? Słowem, które wszyscy lubią nadużywać jest „groß”, czyli polskie „duży”. „Duży dom”, „duży chłopiec”, „duża sprawa”. Dużo tego, co? Zamiast cały czas nadużywać jednego słowa można przecież napisać lub powiedzieć „hoch”, „enorm” czy „umfassend”. Trzy słowa, trzy różne znaczenia. Od razu inaczej, prawda? I więcej możliwości?
  • Znasz słowo „glücklich”? Oczywiście, że tak! To „szczęśliwy”. Po co więc wszędzie powtarzać to jedno słowo? Możesz wykorzystać inne wyrazy, które dokładniej opiszą konkretny stan czy sytuację. Na przykład „vergnügt”, „fröhlich”, „erfreut” czy „frohlockend”. Niemiecka leksyka jest bogata, warto z niej korzystać.
  • Co jeszcze lubimy nadużywać w kontekście niemieckiego? Kalki językowe. Na przykład „wydaje się być dobry”. Na pewno znasz to? Jest to konstrukcja zapożyczona z języka niemieckiego. U naszych zachodnich sąsiadów mówi się więc „es scheint zu sein”.

Jak unikać nadużyć językowych w tłumaczeniach na niemiecki?

Nie chcesz nadużywać słów w tłumaczeniu na niemieckim? Co powiesz na to, aby szukać ich synonimów i innych wariantów danego słowa i dobierać je odpowiednio do konkretnej sytuacji? To najprostszy sposób, aby unikać nadużyć słów i zarazem rozwijać słownictwo niemieckie. A jeśli konkretny przypadek sprawia Ci trudność, zapytaj kolegę po fachu, dopytaj zleceniodawcę, poszperaj w literaturze fachowej.

Jak jeszcze możesz unikać nadużyć językowych w tłumaczeniach na niemiecki? Korzystaj ze słowników tradycyjnych i tych dostępnych online. Zdarza się, że najprostsze i zarazem najszybsze rozwiązania są dosłownie pod ręką. Czasem wystarczy wpisać jakieś zapytanie w wyszukiwarkę Google, aby błyskawicznie otrzymać jakąś sugestię, wskazówkę czy podpowiedź. Wykorzystaj możliwości sieci. Dołącz do jakiejś grupy na Facebooku czy jakiegoś forum internetowego skupiającego tłumaczy. Czerp wiedzę z podręczników akademickich, samouczków do nauki niemieckiego czy wszystkich publikacji papierowych i elektronicznych, które rozwijają Twoje słownictwo. Co poza tym? Zabrzmi to banalnie, ale przeczytaj wykonane przez siebie tłumaczenie. Dobrze na chwilę odłożyć swoją pracę, aby po krótkim czasie spojrzeć na nią świeżym spojrzeniem i wyłapać błędy.

Chcesz uniknąć nadużyć językowych w niemieckim? Po prostu pracuj nad językiem i ćwicz. Ucz się od starszych i bardziej doświadczonych. Najlepszą szkołą jest praktyka.

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?

W czym tkwi sekret tych tłumaczeń, które wykonane są na wysokim poziomie? Przede wszystkim do wykonywania tłumaczenia z lub na niemiecki powinien zabierać się zawodowy tłumacz. Tylko profesjonalista jest w stanie przekładać na odpowiednim poziomie, bez błędów, powtórek czy przeinaczeń. A Ty jesteś profesjonalistą?

Profesjonalizm jest czymś, do czego się dochodzi. Poza tym nie da się uciec od kwestii rzetelnego przekładu. Wyobraź sobie, że masz przed sobą materiał z dziedziny medycyny. Każda strona tekstu naszpikowana jest ogromną ilością różnych terminów. Tu nie da się pójść na skróty. Nie można w odniesieniu do wielu słów używać jednego i tego samego pojęcia, prawda? Bycie zawodowcem to zobowiązanie do swobodnego posługiwania się żargonem branży czy dziedziny, w której chcesz działać. To także wiedza, bo trudno przekładać raporty medyczne, badania naukowe czy skomplikowane materiały dotyczące zdrowia człowieka bez solidnych podstaw z dziedziny medycyny. Co jeszcze wpływa na jakość tłumaczeń na niemiecki? Solidne podejście tłumacza do przekładu. Bo nikt nie potrzebuje i nie chce bylejakości. Klient chce dokładności, bezbłędności i perfekcyjnego oddania tekstu źródłowego w tłumaczeniu. Nie zapewnisz tego nikomu bez doświadczenia, wiedzy i umiejętności. To jak, gotowa lub gotowy rozwijać swój zasób słów niemieckich? Powodzenia!

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z

Tłumaczenie historii chorobyO tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

27 lipca 2022

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć

0
Would love your thoughts, please comment.x