Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej

15 listopada 2020

Jeśli musisz wykonać tłumaczenia techniczne, najlepiej oddać przekład w ręce profesjonalnego tłumacza – biura tłumaczeń lub wolnego strzelca. W przypadku tłumaczeń technicznych trzeba być nie tylko tłumaczem, ale i ekspertem zajmującym się konkretnym sektorem techniki i inżynierii. Dlatego właśnie dokumentacja techniczno-ruchowa – tłumaczenie musi trafić w ręce zawodowca. Nie ma tutaj miejsca na odstępstwa od oryginału. Dokument należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją, zachowując terminologię i specyficzny język instrukcji obsługi maszyn i urządzeń. Złe tłumaczenie może doprowadzić do awarii sprzętu lub niewłaściwego użytkowania, a tego przecież nie chcemy. Jak powinno więc wyglądać profesjonalne tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej? Sprawdźmy!

Czym jest DTR? – dokumentacja techniczno-ruchowa

Seneka Młodszy dawno temu powiedział: „umysł osiąga doskonałość dzięki jednej rzeczy: niezmiennej wiedzy o tym, co dobre i złe”. W kontekście tłumaczeń technicznych wiedza jest czymś podstawowym i bezcennym. To gwarant jakości, ale i coś, co stoi po Twojej stronie, kiedy realizujesz kolejny etap planu czy dążysz do swojego celu. Co kryje się pod skrótem DTR? Oczywiście dokumentacja techniczno-ruchowa. Niektórzy nazywają ją paszportem maszyny. Skąd taka nazwa? Dokument ten jest opracowywany dla każdej maszyny czy urządzenia i zawiera różne informacje. Jakie? Znajdziesz tu parametry techniczne, dane ewidencyjne i rysunek zewnętrzny. Podaje się w nim również listę wyposażenia normalnego i specjalnego. Są tu schematy kinematyczne, elektryczne oraz te pneumatyczne. Opisane są tu także schematy funkcjonowania. Ponadto takie instrukcje jak: użytkowania, obsługi, konserwacji i smarowania, BHP. Jej część to normatywy remontowe. DTR to też wykazy części zamiennych i zapasowych, faktyczne posiadane wyposażenie czy załączone rysunki.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej (DTR)

Czym charakteryzuje się tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej? Rzetelnym i perfekcyjnym oddaniem treści źródła. Prawidłowe wykonanie tłumaczenia dokumentacji technicznej jest bardzo ważne, ponieważ jest potrzebne do bezpiecznej obsługi maszyny czy urządzenia. Osoba wykonująca przekład dokumentacji DTR nie może w ogóle brać pod uwagę jakichkolwiek odstępstw od oryginału. Tu nie ma miejsca na dowolność, interpretację czy dopisywanie lub opuszczanie jakichś części dokumentu. Takie tłumaczenia powinni wykonywać zawsze profesjonaliści. Ekspert, łącząc wiedzę o języku lub językach, maszynach lub urządzeniach, typach dokumentów technicznych, a także mając świadomości zgodni z przepisami, jest jedyną kompetentną osobą.

Co jest ważne dla tłumaczeń dokumentów technicznych, takich jak właśnie dokumentacja techniczno-ruchowa? Dokładność. Georg Christoph Lichtenberg powiedział kiedyś: „barbarzyńska dokładność; skomląca pokora”. Słowa te świetnie pokazują to, co stanowi fundament tego rodzaju przekładów. Tłumacz techniczny nie może pozwolić sobie na błąd, ale i na przeinaczenie, dopowiedzenie czy pominięcia. Tu dosłowność, precyzja i pedantyczność odgrywają kluczową rolę. To one są strażnikami najwyższej jakości. Chodzi o to, aby tłumaczenie było jasne dla odbiorcy docelowego i w niczym nie odbiegało od źródła. Dochodzimy więc do odpowiedzialności tłumacza technicznego – jako fachowiec odpowiada za swoją pracę. Dla Ciebie to informacja, że tłumaczenie instrukcji obsługi, DTR czy cokolwiek innego wymagającego specjalisty, trafia w zaufane ręce.

Ben Sweetland w „Bogać się, kiedy śpisz” napisał: „kiedy Twórczy Umysł przejmuje stery, stajemy się szybsi i dokładniejsi w tym, co robimy”. Warto wziąć sobie te słowa do serca przy projekcie, który wymaga tłumaczenia dokumentacji techniczno-ruchowej.

Jak tłumaczyć dokumentację techniczno-ruchową?

Dla producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej to ważna część planu sprzedaży urządzeń i maszyn na rynkach zagranicznych. Jak więc przekładać takie dokumenty?  Artur Schopenhauer był zdania, że „wszystko co doskonałe, dojrzewa powoli”. F. Daglas mawiał, iż „nie ma postępu bez walki”. Brian Tracy powiedział: „pieniądze zdają się płynąć do tych ludzi, którzy mogą wykorzystać je w najbardziej produktywny sposób dostarczając wartościowych produktów i usług i którzy mogą zainwestować je, by tworzyć miejsca pracy i okazje, które przynoszą korzyści innym”. Jaki płynie wniosek z tych słów? Trzeba wiedzieć z kim tłumaczyć dokumentację techniczno-ruchową. Zawodowy tłumacz techniczny to ktoś, kto wie, jak tłumaczyć takie dokumenty. Ma niezbędną wiedzę, ale i doświadczenie. Poza tym posiada umiejętności praktyczne.

Jak tłumaczyć dokumentację techniczno-ruchową?

  • Każda dokumentacja powinna być wykonana z profesjonalistą – z tłumaczem technicznym. Taki specjalista to gwarancja jakości na każdym poziomie.
  • Powinna prezentować wysoki poziom językowy. Zawodowiec jest więc tu kimś w rodzaju strażnika stojące na straży nie tylko odpowiedniego doboru słów, ale i estetyki oraz jakości.
  • Odznaczać się spójnością na poziomie ogólnym, języka i merytoryki.
  • Być dokładna i rzetelna. Staranne wykonanie przekładu DTR to podstawa. Odstępstwa narażają użytkownika na niewłaściwe użytkowanie maszyny czy urządzenia czy maszyny. To z kolei może spowodować awarię sprzętu czy narazić człowieka na jakieś niebezpieczeństwo.
  • Ściśle trzymająca się terminów i treści materiału źródłowego. Terminologia jest bardzo ważna i przekłada się na odpowiednie zrozumienie takiej dokumentacji przez użytkownika.
  • Tłumacz musi wziąć pod uwagę zgodności z przepisami kraju docelowego. Amator nie będzie miał o tym pojęcia, dla zawodowca to codzienność i coś oczywistego. Zawsze trzeba wziąć ten element pod uwagę przygotowując DTR do przekładu na języki obce.

Postaw na profesjonalne tłumaczenie dokumentacji maszyn

Biuro tłumaczeń technicznych to najprostsze rozwiązanie dla każdej osoby, firmy, organizacji czy instytucji, która potrzebuje wykonać tłumaczenia DTR. Dlaczego? Profesjonaliści mają wszelkie narzędzia niezbędne do tego, aby stworzyć dobry przekład. Łączą doświadczenie, wiedzę i praktyczne umiejętności. Dzięki temu są w stanie zagwarantować Ci przekłady najwyższej jakości . Nie powinieneś mieć wątpliwości co do tego, że wybór zawodowca jest konieczny. Wyobraź sobie taką sytuację: zamiast tłumacza technicznego wybierasz zwykłego pracownika swojej firmy, który zna dany język obcy. Niestety bez warsztatu tłumacza i wiedzy z konkretnego sektora po jakimś czasie kładzie na Twoim biurku przekład pełen usterek. Nawet jeśli zauważyłeś je bardzo wcześnie, wadliwego tłumaczenia nie możesz puścić dalej. Co teraz? Nie dotrzymałeś terminu, być może będzie miało to przełożenie na jakieś kary finansowe i uszczerbek na reputacji Twojej firmy. Dodatkowo znowu wracasz do punktu wyjścia, trzeba zacząć wszystko od początku. A wiadomo, czas to pieniądz. Nikt nie lubi takich sytuacji.

Tłumacz techniczny zawsze wykona wysokiej jakości tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej. Każde słowo zostanie starannie dobrane i przemyślane zanim pojawi się w przekładzie na język docelowy. Każdy termin znajdzie swój najlepszy i najbardziej adekwatny odpowiednik. Całość materiału będzie cechowała dokładność. To właśnie ta cecha wpłynie nie tylko na ogólną jakość, ale i właściwą obsługę danego urządzenia czy maszyny.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x