Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej

15 listopada 2020

Kiedy trzeba wykonać tłumaczenia techniczne, najlepiej oddać przekład w ręce profesjonalnego tłumacza – biura tłumaczeń lub wolnego strzelca. Tu potrzeba stać na granicy: być tłumaczem i ekspertem zajmującym się konkretnym sektorem techniki i inżynierii. Dlaczego? Ponad sprawy estetyczne ważne jest perfekcyjne oddanie materiału źródłowego w języku docelowym. Stąd dokumentacja techniczno-ruchowa – tłumaczenie musi trafić w ręce zawodowca. W tym przypadku nie ma miejsca na odstępstwa od oryginału. Dokument należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją, oddając terminologię, język czy instrukcję obsługi maszyn i urządzeń. Zakłopotanie, niezrozumienie czy wszelkie niejasności to coś, czego nie chce użytkownik maszyny czy sprzętu. To także coś, co może spowodować awarie sprzętu czy oczywiście jego niewłaściwe użytkowanie. Jak powinno więc wyglądać profesjonalne tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej? Sprawdźmy!

Czym jest DTR? – dokumentacja techniczno-ruchowa

Seneka Młodszy dawno temu powiedział: „umysł osiąga doskonałość dzięki jednej rzeczy: niezmiennej wiedzy o tym, co dobre i złe”. W kontekście tłumaczeń technicznych wiedza jest czymś podstawowym i bezcennym. To gwarant jakości, ale i coś, co stoi po Twojej stronie, kiedy realizujesz kolejny etap planu czy dążysz do swojego celu. Co kryje się pod skrótem DTR? Oczywiście dokumentacja techniczno-ruchowa. Niektórzy nazywają ją paszportem maszyny. Skąd taka nazwa? Dokument ten jest opracowywany dla każdej maszyny czy urządzenia i zawiera różne informacje. Jakie? Znajdziesz tu parametry techniczne, dane ewidencyjne i rysunek zewnętrzny. Podaje się w nim również listę wyposażenia normalnego i specjalnego. Są tu schematy kinematyczne, elektryczne oraz te pneumatyczne. Opisane są tu także schematy funkcjonowania. Masz tu ponadto takie instrukcje jak: użytkowania, obsługi, konserwacji i smarowania, BHP. Jej część to normatywy remontowe. DTR to też wykazy: części zamiennych i zapasowych, faktyczne posiadane wyposażenie czy załączone rysunki.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej (DTR)

Czym charakteryzuje się tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej? Rzetelnym i perfekcyjnym oddaniem treści źródła. Prawidłowe wykonanie dokumentacji technicznej jest bardzo ważne, ponieważ jest potrzebne do bezpiecznej obsługi maszyny czy urządzenia. Osoba wykonująca przekład dokumentacji DTR nie może w ogóle brać pod uwagę jakichkolwiek odstęp od oryginału. Tu nie ma miejsca na dowolność, interpretację czy dopisywanie lub opuszczanie jakiś części dokumentu. Zauważ, że wykonują ją zawsze profesjonaliści zajmujący się tłumaczeniem dokumentacji technicznej. Ekspert łącząc wiedzę o języku lub językach, maszynach lub urządzeniach, typach dokumentów technicznych, a także mając świadomości zgodni z przepisami jest jedyną kompetentną osobą.

Co jest ważne dla tłumaczeń dokumentów technicznych, takich jak właśnie dokumentacja techniczno-ruchowa? Dokładność. Georg Christoph Lichtenberg powiedział kiedyś: „barbarzyńska dokładność; skomląca pokora”. Słowa te świetnie pokazują to, co stanowi fundament tego rodzaju przekładów. Tłumacz techniczny nie może pozwolić sobie na błąd, ale i na przeinaczenie, dopowiedzenie czy pominięcie. Tu dosłowność, precyzja i pedantyczność odgrywają kluczową rolę. Skrupulatność, a wręcz pedanteria są tu strażnikami najwyższej jakości. Chodzi o to, aby tłumaczenie było jasne dla odbiorcy docelowego, ale nie może w niczym odbiegać od źródła. Dochodzimy więc do odpowiedzialności tłumacza technicznego – jako fachowiec odpowiada za swoją pracę. Dla Ciebie to informacja, że tłumaczenie instrukcji obsługi, DTR czy cokolwiek innego wymagającego specjalisty, trafia w zaufane ręce.

Ben Sweetland w „Bogać się, kiedy śpisz” napisał: „kiedy Twórczy Umysł przejmuje stery, stajemy się szybsi i dokładniejsi w tym, co robimy”. Warto wziąć sobie te słowa do serca przy projekcie, który wymaga tłumaczenia dokumentacji techniczno-ruchowej. Dobry plan bowiem to świetny podział obowiązków. Tu nie obędzie się bez wsparcia zawodowca.

Jak tłumaczyć dokumentację techniczno-ruchową?

Dla producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej to ważna część planu sprzedaży urządzeń i maszyn na rynki zagraniczne. Jak więc przekładać takie dokumenty?  Artur Schopenhauer był zdania, że „wszystko co doskonałe, dojrzewa powoli”. F. Daglas mawiał, iż „nie ma postępu bez walki”. Brian Tracy powiedział: „pieniądze zdają się płynąć do tych ludzi, którzy mogą wykorzystać je w najbardziej produktywny sposób dostarczając wartościowych produktów i usług i którzy mogą zainwestować je, by tworzyć miejsca pracy i okazje, które przynoszą korzyści innym”. Jaki płynie wniosek z tych słów? Odnosząc je do naszego tematu, trzeba wiedzieć, z kim tłumaczyć dokumentację techniczno-ruchową. Zawodowy tłumacz techniczny to ktoś, kto wie, jak tłumaczyć takie dokumenty. Ma niezbędną wiedzę, ale i doświadczenie. Poza tym ma praktyczne umiejętności.

Jak tłumaczyć dokumentację techniczno-ruchową?

  • Każda dokumentacja powinna być wykonana z profesjonalistą – z tłumaczem technicznym. Ten specjalista to Twoja gwarancja jakości na każdym poziomie. Co więcej, to profesjonalista to człowiek, który zawsze dotrzymuje terminów!
  • Powinna prezentować wysoki poziom językowy. Zawodowiec jest więc tu kimś w rodzaju strażnika stojące na straży nie tylko odpowiedniego doboru słów, ale i estetyki oraz jakości.
  • Odznaczać się spójnością na poziomie ogólnym, języka i merytoryki.
  • Być dokładna i rzetelna. Staranne wykonanie przekładu DTR to podstawa. Odstępstwa narażają użytkownika na niewłaściwe użytkowanie maszyny czy urządzenia czy maszyny. To z kolei może spowodować awarię sprzętu czy narazić człowieka na jakieś niebezpieczeństwo.
  • Z przenikliwością. A jest to możliwe tylko z ekspertem, który posiada wiedzę i warsztat tłumacza.
  • Ściśle trzymając się terminów i treści materiału źródłowego. Terminologia jest bardzo ważna i przekłada się na odpowiednie zrozumienie takiej dokumentacji przez użytkownika.
  • Tłumacz musi wziąć pod uwagę zgodności z przepisami kraju docelowego. Amator nie będzie miał o tym pojęcia, dla zawodowca to codzienność i coś oczywistego. Zawsze trzeba wziąć ten element pod uwagę przygotowując DTR do przekładu na języki obce.
  • Charakteryzować się powinna również ogólnym najwyższym poziomem jakości.

Postaw na profesjonalne tłumaczenie dokumentacji maszyn

Biuro tłumaczeń technicznych to najprostsze rozwiązanie dla każdej osoby, firmy, organizacji czy instytucji, która potrzebuje wykonać tłumaczenia DTR. Dlaczego? Profesjonaliści mają wszelkie narzędzia niezbędne do tego, aby stworzyć wysokiej jakości przekład. Łączą doświadczenie, wiedzę i praktyczne umiejętności. Dzięki temu są w stanie zagwarantować Ci najwyższej jakości przekłady. Tu nie powinieneś mieć wątpliwości co do tego, że wybór takiego zawodowca jest zbyteczny. Wyobraź sobie taką sytuację. Zamiast tłumacza technicznego wybierasz zwykłego pracownika swojej firmy, który zna dany język obcy. Niestety bez warsztatu tłumacza i wiedzy z konkretnego sektora kładzie na Twoim biurku przekład pełen usterek. Wyłapałeś je na bardzo wcześnie, ale tak wadliwego tłumaczenia nie możesz puścić dalej. Co się dzieje? Zwalasz terminy, być może będzie miało to przełożenie na jakieś kary finansowe i uszczerbek na reputacji Twojej firmy. Do tego znowu wracasz do punktu wyjścia, trzeba zacząć wszystko od początku. A wiadomo, czas to pieniądz. Nikt nie lubi takich sytuacji.

Tłumacz techniczny zawsze wykona Ci wysokiej jakości tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej. Każde słowo zostanie starannie dobrane i przemyślane zanim pojawi się w przekładzie na język docelowy. Każdy termin znajdzie swój najlepszy i najbardziej adekwatny odpowiednik. Całość materiału będzie cechowała dokładność. To właśnie ta cecha wpłynie nie tylko na ogólną jakość, ale i właściwą obsługę danego urządzenia czy maszyny.

Podobne artykuły

tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystkiO tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

28 listopada 2020

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie

menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menuO tłumaczeniach

Jak zrobić menu po angielsku?

22 listopada 2020

Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym

tlumaczenie wypisu ze szpitala, tlumaczenie dokumentacji medycznejO tłumaczeniach

Tłumaczenie wypisu ze szpitala

21 listopada 2020

Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x