Nazwy własne stanowią nie lada problem dla tłumaczy. Dlaczego tak się dzieje? Wynika to z pewnego rodzaju dwoistości ich natury. W większości tekstów nazwy te stanowią ich fundamenty i nierozerwalnie związane są z charakterem tekstu. Osoba początkująca w zawodzie musi nauczyć się kiedy nazwy własne pozostawić w oryginalnym brzmieniu, a kiedy starać się je przekształcać.
Oczywiście istnieją zasady tłumaczenia nazw własnych, techniki tłumaczenia nazw własnych czy strategie ich tłumaczenia. Nie ma tu drogi na skróty – trzeba je poznać, obyć się z nimi, a następnie starać się wykorzystywać je w przekładach. Dziś o tym, jak tłumaczyć nazwy własne.
Tłumaczenie nazw własnych, choć na pozór wydaje się błahe, takie nie jest. Techniki tłumaczenia nazw własnych są więc pomocą i wsparciem. Wyznacznikiem postępowania w takim wypadku musi być kontekst. Jeżeli zostawiasz nazwę własną w oryginale, musi mieć to umotywowanie w utworze.
Oto kilka zasad postępowania.
Jak widać, tłumaczenie nazw własnych potrafi być skomplikowane… Jeśli masz wątpliwości, jak tłumaczyć nazwy własne, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. Specjalizujemy się w przekładach w ponad 50 językach, doskonale znamy fachową terminologię i wszelkie niuanse językowe. Pomożemy Ci uniknąć błędów i zapewnimy najwyższą jakość tłumaczeń.
Czytaj również:
Tłumaczenia nazw własnych mogą być zawiłe, sprawiają trudności, bywają kłopotliwe, ale na szczęście tłumacze mogą wykorzystać sprawdzone strategie tłumaczenia nazw własnych.
Oto trzy podstawowe strategie:
Jest to bardzo teoretyczne potraktowanie tłumaczenia oryginalnych nazw występujących w tekście. W praktyce wychodzi to różnie. I w tym wypadku najlepiej zdać się na wyczucie i wrodzoną intuicję.
Strategie tłumaczenia nazw własnych mają być odnośnikiem i wsparciem w procesie przekładu, a nie czymś w rodzaju wyroczni, z której tłumacz korzysta bez jakiejkolwiek refleksji.
Techniki tłumaczenia nazw własnych: Nazwy instytucji, szkół, urzędów
Powyższy problem dotyczy głównie tłumaczy medycznych, prawniczych oraz ekonomicznych.
Na stronach internetowych można znaleźć przetłumaczone na język polski odpowiedniki zagranicznych szkół czy instytucji. Warto nadmienić, że często nie mogą być one tłumaczone dosłownie, ponieważ kraje różnią systemy administracyjne, prawne, a także struktura szkolnictwa. Tym samym nie istnieją 100 % odpowiedniki konkretnych słów w języku.
Tłumacz powinien znać kulturę kraju, którego język tłumaczy, musi zdawać sobie sprawę ze znaczenia podstawowych idiomów i związków frazeologicznych. Co do zasady nie tłumaczy się nazw czołowych instytucji, szkół, itp. Dopiero mając odpowiednią wiedzę, można podejść do tłumaczenia nazw własnych odpowiednio przygotowanym.
Tłumaczenie nazw własnych jest sztuką, która wymaga od tłumacza precyzji i zrozumienia kontekstu. Oto kilka ogólnych zasad tłumaczenia nazw własnych, które warto mieć na uwadze:
Jeśli zasady przekładu nazw własnych i samodzielne tłumaczenie wydaje się dla Ciebie zbyt skomplikowane, rozważ powierzenie go zawodowym tłumaczom. Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w przekładach nie tylko nazw własnych, ale także specjalistycznych treści wymagających wiedzy i znajomości skomplikowanego słownictwa. Gwarantujemy najwyższą jakość tłumaczeń, z uwzględnieniem fachowej terminologii i wszelkich niuansów językowych. Sprawdź cennik.
University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.