Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych sytuacjach? Ścieżka kariery osoby marzącej o pracy w tym zawodzie jest długa, ale każdy, kto udźwignie ciężar nauki, przyswoi niezbędną terminologię specjalistyczną i oczywiście zda egzamin państwowy przeprowadzany przez Ministerstwo Sprawiedliwości; wchodzi do elitarnej grupy osób, które mogą pochwalić się uprawnieniami do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. A jest to zawód o statusie zaufania publicznego, do tego przynosi szacunek społeczny, ale i statystycznie wyższe wynagrodzenie. Zlecenia otrzymuje się między innymi od organów administracji publicznej, ale i od firm czy osób prywatnych. Ze względu na fakt, że prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego wiążą się z odpowiedzialnością, odmowa może być tylko w kilku i ściśle określonych sytuacjach. Jakich? Sprawdź!
Czy tłumacz może odmówić tłumaczenia? Jest to w ogóle możliwe? A jeśli tak, w jakich okolicznościach? I czy można odmówić wykonania tłumaczenia na żądanie kogoś? Radzimy zajrzeć do „Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego” Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (Warszawa 2019). W dziale I zatytułowanym „Etyka zawodowa tłumacza przysięgłego”, w podpunkcie 6 „Uzasadniona odmowa tłumaczenia” możemy dowiedzieć się prawdy. Gotowy odkryć karty i przekonać się, jak jest to naprawdę? Spójrzmy!
Kiedy ma miejsce uzasadniona odmowa tłumaczenia przysięgłego? Oto sytuacje za kodeksem, kiedy tłumacz może odmówić sprawdzania i poświadczania tłumaczenia.
Wreszcie wiesz jak to wygląda naprawdę? Jeśli zlecenie na tłumaczenie pisemne lub ustne dotyczy którejś z tych sytuacji, tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia przysięgłego.W każdej innej sytuacji, tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia, ponieważ będzie mu grozić postępowanie w sprawie odpowiedzialności zawodowej.
Czytaj również:
A jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy są jakieś konkretne wymagania? Czy każda osoba może planować karierę jako taki specjalista? „Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego” z dnia 25 listopada 2004 roku dokładnie opisuje drogę, jaką każdy kandydat musi przejść, aby po jej przejściu Minister Sprawiedliwości wysłuchał składanej przez niego przysięgi i aby później został wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Mówi ona również o zasadach wykonywania tego zawodu. Zadajesz sobie jednak pytanie „czy i ty możesz wykonywać go wykonywać?”. Rozdział drugi ustawy „Nabywanie i utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego” mówi o tym, jakie wymagania należy spełnić, aby w ogóle móc być tłumaczem przysięgłym i zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego. A są to:
Co poza tym? Jakie jeszcze warunki należy spełnić, aby móc wykonywać poświadczenia tłumaczeń i odpisy / odpis? Zanim ktokolwiek będzie mógł przystąpić do tłumaczenia pisemnego lub tłumaczenia ustnego wedle ustalonych stawek, musi jeszcze mieć pieczęć (jest tu wpis który określa pozycję na liście tłumaczy przysięgłych), złożyć ślubowanie (jest obecny na nim Minister Sprawiedliwości, de facto przed nim składane), a także posiadać wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Trzeba pamiętać też o tym, że ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku informuje również o odpowiedzialności zawodowej, na której straży stoi Komisja Odpowiedzialności Zawodowej. Tłumacz przysięgły języka polskiego, angielskiego, chińskiego czy jakiegokolwiek innego musi więc baczyć na to, że ma nie tylko uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, ale i spoczywa na nim odpowiedzialność.
Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym? Jest to dobra ścieżka kariery? A może nie warto iść w tym kierunku? Nie możemy powiedzieć Ci czy pójście ścieżką w stronę tłumaczenia przysięgłego, to coś dla Ciebie. Dlaczego? Co ma na to wpływ? Tu decyzję musisz podjąć samodzielnie.
Tłumacz przysięgły wykonuje poważne tłumaczenia; tłumaczenia dokumentów prawniczych, urzędowych sądowych i tych wszystkich najwyższej wagi na rzecz prokuratora, sądów, dużych i małych firm, a także na potrzeby prywatnych osób. Poświadczenie przekładu z podpisem takiego specjalisty / tłumaczenia na rzecz organu administracji czy osoby prywatnej to gwarancja najwyższej jakości – tłumacz przysięgły używa w tym celu pieczęci, która zostawia odcisk na dokumencie. Jakby nie patrzeć to zawód, który wymaga dużo dyscypliny, wiedzy i doświadczenia; ale potrafi też dać satysfakcję i poczucie, że jest to praca z sensem przez wielkie „S”.
Zainteresować Cię mogą także takie tematy jak:
Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od
Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się
Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy dobra znajomość języka polskiego i obcego wystarczy do pozytywnego
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.