Czym jest tłumaczenie techniczne?

30 lipca 2020

Technika i inżynieria to chłonne pojęcia. Znajdziesz tu IT i informatykę, inżynierię i robotykę. Pod tymi dwoma terminami kryją się również przemysł ciężki, transport, obronność. Są to również karty charakterystyk, instrukcje obsługi maszyn czy dokumentacje techniczne. Te kilka przykładów jest bardziej reprezentatywnych niż wyczerpujących temat. Niezależnie od branży i tematu wszystkie wiążą się z treściami, których rozszyfrowanie może być problematyczne dla laika. Słownictwo branżowe sprawia, że tylko osoba znająca język i posiadająca wiedzę z konkretnej dziedziny może swobodnie poruszać się po meandrach tematów z kategorii technika i inżyniera. Co więcej, nie da się tu obejść bez dokładności, precyzji, perfekcji, rzetelności i staranności. Nie ma tutaj mowy o błędach, pomyłkach, przeinaczeniach czy dopiskach. Tu tekst dla odbiorcy docelowego ma być wiernym oddaniem treści materiału źródłowego. Dobre biuro tłumaczeń technicznych jest więc tu zawsze pierwszym miejscem, w którym warto szukać odpowiednich specjalistów. Czym jest tłumaczenie techniczne? Spójrzmy na sprawę szerzej i wniknijmy w temat głębiej!

Czym jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenia mają wiele oblicz, mogą dotyczyć różnych branż, dziedzin czy tematów. A czym jest tłumaczenie techniczne? Przekład w tym przypadku dotyczy takich treści jak na przykład: instrukcja obsługi, dokumentacja techniczna, tłumaczenia rysunek techniczny. Ogólnie są to tłumaczenia specjalistyczne dotyczące techniki i inżynierii. Bezwzględnie wymagana jest tu dokładność, precyzja i staranność. Trudno sobie wyobrazić, aby wynik jakichś obliczeń matematycznych był przeinaczony w tłumaczeniu, bo to wiąże się z realnymi konsekwencjami.

Mówiąc o tłumaczeniach technicznych, nie zapominajmy, że taki przekład zawsze powinien wykonywać specjalista – nie tylko tłumaczeniowy i językowy, ale i ekspert w danej branży (bo terminologia dotycząca tych branż wymaga obycia i przede wszystkim znajomości żargonu branżowego). Wszystko po to, aby nie wkradł się niepostrzeżenie jakikolwiek błąd, słownictwo było fachowo dobrane do typu dokumentów i danego tematu, a język obcy nie miał jakichkolwiek tajemnic.

Przeczytaj ponadto:

Kto wykonuje tłumaczenia tekstów technicznych?

Jeśli chcesz coś przetłumaczyć, ponieważ niezbędny jest Ci przekład pisemny zwykły lub tłumaczenia przysięgłe wówczas niezbędny będzie Ci tłumacz techniczny. To właśnie ten specjalista może Ci oferować wysokiej klasy usługę. Kto więc wykonuje tłumaczenia tekstów technicznych? Zwróć uwagę na to, że to taka specjalizacja, gdzie bycie tłumaczem to za mało, tak samo jak bycie ekspertem. Specyfika tej branży sprawia, że tłumaczenie ustne i tłumaczenie pisemne wykonuje zazwyczaj fachowiec będący po części i tłumaczem, i ekspertem. Profesjonalizm, wiedza i doświadczenie takiego człowieka odgrywają kluczową rolę w przypadku tych przekładów. Dlaczego? Bo tłumaczy się tu specyfikacje techniczne dotyczące powstających urządzeń czy budynków, tłumaczenie dokumentów związanych z instalacjami przemysłowymi czy wkracza w zakres terminologiczny oprogramowania. To nie świat dla laików i amatorów.

Tłumaczenia techniczne zawsze przekazuj w ręce:

  • profesjonalisty
  • tłumacza będącego ekspertem w temacie dotyczącym przekładu
  • specjalisty o nienagannej opinii wśród klientów
  • fachowca, który przedstawi Ci portfolio pokazujące, że wykonywał podobne zlecenia i zna się na rzeczy

Kto powinien zajmować się tłumaczeniami technicznymi?

Wyobraź sobie sytuację, że sprzedajesz maszynę i tłumaczenie instrukcji obsługi powierzasz pierwszej z brzegu osobie. Tak, wiemy, raczej tak nie postąpisz… ale wysłuchaj nas. Podejmujesz szybką i nieprzemyślaną decyzję. Płacisz zaliczkę, zajmujesz się innymi zadaniami będąc pewnym, że tłumacz właśnie zaczął pracę nad Twoim projektem. Mijają dni, przychodzi termin wykonania zlecenia. Dostajesz je i szybko przekonujesz się na własnej skórze, co to znaczy wstyd. Nie jesteś tłumaczem, a gołym okiem dostrzegasz błędne tłumaczenie technicznych terminów. W kilku miejscach zauważasz nieścisłości. Nie możesz pozwolić sobie na wprowadzenie do obiegu instrukcji z takimi pomyłkami. Zawalasz termin sprzedaży maszyn, a do tego ponownie czeka Cię proces poszukiwania specjalisty i nowe koszty. Niepotrzebne Ci to, co? Jasne, że nie!

Nie jest istotne czy wykonujemy tłumaczenia z języka angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego czy szwedzkiego na nasz język docelowy. Ważne jest, aby proces tłumaczeniowy powierzony został w odpowiednie ręce. Kto powinien zajmować się tłumaczeniami technicznymi? Profesjonalista. To jedno słowo zawiera wszystko to, co najważniejsze w kontekście tych usług tłumaczeniowych. Tu oprócz znajomości języka, wiedzy z danej dziedziny trzeba zapewnić jakość tłumaczenia i spójność terminologii. Do takich tłumaczeń należy więc zatrudniać wyłącznie zaufanych specjalistów. Nie chcesz powierzyć pracy dotyczącej przekładu dokumentów technicznych komuś, kto wyrządzi więcej szkód niż przyniesie pożytku, prawda? Fachowiec nie tylko ma umiejętności i wiedzę, ale i kiedy trzeba wspiera się cat czy inną technologią usprawniającą proces tłumaczeniowy. To ktoś, kto jest gwarancją jakości. Tacy ludzi istnieją, tłumaczą i możesz na nich polegać. Najważniejsze to jednak poświęcić trochę czasu, aby do nich dotrzeć i zacząć z nimi współpracę. Profesjonalista to zawsze najlepsza i najbezpieczniejsza inwestycja, która zwróci Ci się z nawiązką.

Dlaczego warto zainwestować w dobre tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze?

Tłumaczenia wykonywane przez dobrych fachowców to jakość, a ta powinna być z Twojego punktu widzenia bezcenna. Dlaczego? Dobry przekład pracuje na Twoje cele, jest swego rodzaju pomostem, po którym możesz dojść tam, gdzie tylko zapragniesz. Pomaga i wspiera Cię w konkretnej sytuacji. To szybka realizacja. To inwestycja. Profesjonalne tłumaczenia chronią też przed szkodami, błędami, problemami, komplikacjami. Nie zapominaj o tym, że wybór słabego tłumacza może Cię kosztować straty finansowe, wizerunkowe, a nawet prawne. Zamiast jakichkolwiek kalkulacji i wątpliwości czy nie postawić na tłumaczenie maszynowe lub kogoś, kto „ma chęci”, ale nie posiada umiejętności; powinieneś wiedzieć, że w tego rodzaju tłumaczeniach zawsze warto i należy stawiać na zawodowców.

Tak naprawdę nie da się wycenić plusów dobrych tłumaczeń prawnych, prawniczych i technicznych. Są wsparciem i ochroną Twoich interesów, celów i sprzymierzeńcem Twojego rozwoju. Nie da się ich w jakikolwiek sposób wycenić. Ktoś kiedyś powiedział, że do sukcesu nie ma drogi na skróty. To święte słowa również w kontekście omawianego przez nas tematu. Pamiętaj, że wśród tekstów technicznych spora część treści to sprawy natury prawnej i prawniczej – taki typ materiałów wymaga od tłumacza znajomości prawa, często też posiadania uprawnień tłumacza przysięgłego.

Nie ignoruj roli jakości. Od tego się zaczyna i na tym się kończy sukces każdej osoby, firmy czy organizacji, która chce rozwijać się, zrealizować swoje cele czy osiągnąć sukces. Choć świat reklamy i marketingowy mocno eksplorują to słowo, w technice i prawie ma ono ogromne znaczenie.

Profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych – jak je wybrać?

Tłumaczenia na język chiński czy na język arabski, język niemiecki lub fiński, do tego przekład techniczny i ekspresowa realizacja tłumaczenia? Załóżmy, że ktoś ma takie wymagania i potrzeby względem specjalisty, którego poszukuje. Jak wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń do takiego i  podobnych zleceń? Kiedy chodzi o tłumaczenia techniczne to do procesu tłumaczenia należy zawsze zatrudnić profesjonalistów. Mogą być to native speakerzy z wiedzą specjalistyczną i umiejętnościami translatorskimi, zawodowi tłumacze z konkretną specjalizacją techniczną czy tłumacze we współpracy z ekspertami. To nie słownik tłumaczy oryginał, ale człowiek, fachowiec. Jeśli więc chcesz najwyższą jakość wybierz kogoś odpowiedniego. Znajdziesz go w renomowanym biurze tłumaczeń. Do tego z kolei dotrzesz przez opinie innych klientów, research w sieci i odrzucanie każdego, kto nie spełnia twoich wymagań. Pamiętaj – decyduj się na współpracuję tylko z tym, kto może zapewnić Ci to, czego potrzebujesz tu i teraz.

Jak wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń – kilka praktycznych wskazówek.

  • Zacznij od określenia swoich potrzeb i oczekiwań względem biura tłumaczeń. Im będziesz miał konkretniejsze wytyczne, tym szybciej znajdziesz właściwą firmę.
  • Zrób research biur tłumaczeń na rynku pod kątem wytycznych, które wcześniej ustaliłeś sam ze sobą.
  • Wybierz kilka najlepszych propozycji i porównaj je między sobą.
  • Cena jest istotna, ale nie najważniejsza. Niech Twój wybór nie będzie podyktowany tylko tym, że ktoś był najtańszy.
  • Sprawdź portfolio.
  • Zapytaj o oficjalne referencje – szczególnie od firm z Twojej i pokrewnych branż. Poczytaj luźne opinie dostępne w sieci.
  • Skontaktuj się z konkretnym dostawcą i zobacz, jakie ma podejście do Ciebie jako klienta.
  • Wybierz to biuro tłumaczeń, które spełnia Twoje potrzeby i ma nienaganną opinię.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x