Czym jest tłumaczenie techniczne?

7 kwietnia 2020

Czym jest tłumaczenie techniczne? Jakich branż, dziedzin i sektorów lub tematów dotyczy? Komu należy je powierzyć, aby otrzymać w pełni profesjonalny i wysokiej jakości przekład? Jest wiele pytań, na które chcesz poznać odpowiedzi, za chwilę je otrzymasz. Pragniemy jednak już na samym wstępie skupić Twoją uwagę na tym, że w tym rodzaju tłumaczeń liczy się precyzja, chirurgiczna dokładność i drobiazgowość. Tu tłumacze muszą być niczym inżynierowie, od których najwyższej jakości zależy solidne wykonanie projektu.

Czym są tłumaczenia techniczne?

Co dokładnie kryje się pod pojęciem tłumaczeń technicznych? Prawda jest taka, że termin ten jest pojemny. Dlaczego? Już mówimy. Znajdziemy tu zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia przysięgłe. Co więcej, tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne z wielu różnych branż i dziedzin, a także sektorów i tematów. Są tu więc zarówno tłumaczenia medyczne, prawne, jak i te dla IT, inżynierii czy nawet tłumaczenia motoryzacyjne. Będą takie przeznaczone w celach badawczych, te dołączane do instrukcji obsługi jakiejś maszyny, jak i takie, które powędrują na strony internetowe.

Czym różnią się tłumaczenia techniczne od zwykłych? Od przekładów określanych jako tak zwane tłumaczenia zwykłe różnią się tym, że mamy tu do czynienia ze specjalistycznym językiem. Czasem należy przełożyć z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski. To, co ważne, ów język techniczny sprawia, że w pewnym sensie tylko osoba „wtajemniczona” jest w stanie w pełni zrozumieć materiał, z którym ma do czynienia. Stąd tak ważne jest, aby tłumaczenia techniczne zawsze wędrowały w ręce profesjonalistów. Trzeba jeszcze dodać, że czasem niektóre z nich określa się także jako tłumaczenia specjalistyczne. Co więcej? Tłumaczenia techniczne to specyficzna terminologia, wąski świat językowy i specyfika tematu, do której niezbędna jest nie tylko osoba tłumacza freelancera czy biuro tłumaczeń, które profesjonalnie przekłada, ale i zna się na danym temacie. Wyobrażasz sobie, że tekst dotyczący astronautyki czy robotyki wędruje w ręce człowieka nie mającego bladego pojęcia o tym temacie? Na pewno nie. A takich przykładów w kontekście tłumaczeń technicznych możemy mnożyć.

Czytaj również:

Tłumaczenia techniczne wykonywane są dla firm i organizacji z takich obszarów jak np.:

  • IT, informatyka,
  • inżynieria,
  • przemysł ciężki,
  • elektromobilność,
  • transport,
  • energetyka,
  • geodezja i kartografia,
  • mechanika,
  • komunikacja.

Kim jest autor przekładów o charakterze technicznym?

Ciekawi Cię, kto wykonuje tłumaczenia techniczne? Kim jest osoba stojąca za tego rodzajami przekładów? Zastanawia Cię czy trzeba mieć jakąś szczególną wiedzę lub umiejętności? Sprawa wygląda tak. Ze względu na fakt, że tłumaczenia dotyczą np. budownictwa, inżynierii, transportu, energetyki, przemysłu, technologii, robotyki czy obrony standardowo tłumacz technicznych tekstów to zawodowy tłumacz i zarazem ekspert w danej dziedzinie. Nie musi jednak tak być w każdym przypadku. Czasem to native speaker specjalizujący się w konkretnej branży, specjalista z praktyką w danym państwie. Bywa jednak, że przekładem zajmuje się tłumacz współpracujący z ekspertem z danego sektora. Ze względu na fakt, że tekst techniczny to np. instrukcja obsługi, specyfikacja techniczna, dokumentacja patentowa czy DTR (dokumentacja techniczno-ruchowa) to tłumaczenia tekstu technicznego obarczone są dużą ilością tak zwanego żargonu branżowego, specjalistyczną terminologią branżową czy bardzo trudnym językiem. Rzeczą naturalną jest, że tłumaczenia techniczne wykonują zwykle osoby specjalizujące się w tego typu tłumaczeniach.

Mówiąc o tym, czym jest tłumaczenie techniczne, a także kim jest autor przekładów o charakterze technicznym, nie możemy zapomnieć, że niezależnie od tego czy przekład wykonuje tłumacz freelancer czy biuro tłumaczeń ważne jest, aby współpracować z odpowiedzialnymi ludźmi, którzy wychodzą z założenia, że ich praca nie polega tylko na tym, aby coś przetłumaczyć, ale i wesprzeć Cię w Twoich działaniach czy sprawnym rozwiązaniu zaistniałego problemu. Na szczęście w branży tłumaczeniowej są profesjonaliści przygotowujący świetne przekłady.

Tłumaczenia techniczne, czyli przede wszystkim precyzja

Dlaczego tak ważna jest precyzja w tłumaczeniach technicznych? Już wiemy czym jest tłumaczenie techniczne więc powinno być dla każdego zrozumiałe, że proces tłumaczeniowy wymaga profesjonalnych, kompetentnych i naprawdę solidnych tłumaczy. Oprócz znajomości języka polskiego i języka obcego, aby stworzyć wysokiej klasy przekład dla grupy docelowej potrzeba doświadczenia, wiedzy i umiejętności. Materiał źródłowy, specyfikacje techniczne, zakres terminologiczny wymaga od tłumacza dobrego tłumaczenia. A co dokładnie kryje się pod tymi słowami? Tłumacz, translator, lingiwsta czy specjalista musi mieć takie umiejętności językowe i wiedzę specjalistyczną dotyczącą tekstów specjalistycznych, aby niezależnie od rodzaju tekstów oddać w ręce klienta najwyższej jakości tłumaczenia.

Co się liczy w tłumaczeniach technicznych?

  • precyzja,drobiazgowość, dokładność
  • jasne i fachowe słownictwo dokładnie dobrane do danego dokumentu i branży,
  • bezbłędność,
  • rzetelność, solidność, skrupulatność.

Komu najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenia dokumentów technicznych najlepiej powierzyć biuru tłumaczeń technicznych, które ma nienaganną renomę w branży i wśród klientów. Należy wybierać tłumaczy doświadczonych, w sprawach bardzo formalnych także tłumacza przysięgłego, a także tych, którzy wykonują tłumaczenia na język docelowy (na przykład z języka polskiego na chiński czy z języka niemieckiego na język angielski). Nie można tylko sugerować się tym, że ktoś ma pięknie napisaną ofertę, nie złap się na jakiś chwyt marketingowy. Warto skupić się na porfolio danego biura tłumaczeń, któremu chcemy zlecać przekłady. Co więcej? Zobacz, kto tłumaczy, kim jest dany lingwista i co do tej pory zgromadził w swoim dorobku. Kiedy idzie o najwyższą jakość usług tłumaczeniowych, profesjonalne tłumaczenia techniczne i specjalistyczne takich dokumentów są najważniejsze.

Tłumaczenia techniczne różnego rodzaju tekstów (tłumaczenia techniczne i specjalistyczne czy tłumaczenia uwierzytelnione) najlepiej zlecić zaufanemu dostawcy, ponieważ tłumacz musi rozumieć terminologię konkretnej branży, ale i precyzyjnie oddać styl języka źródłowego, słownictwo i cały ogólny i szczegółowy sens. Nie jest to łatwe, stąd tylko doświadczony może to przetłumaczyć na wysokim poziomie. Jak znaleźć takich specjalistów? Iść za „głosem” innych klientów i uważnie czytać oferty tłumaczeń technicznych.

Jeśli interesuje Cię temat „Czym jest tłumaczenie techniczne„, zainteresować Cię może również:

Oceń stronę!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Podobne artykuły

tlumaczenia ustne, tlumaczenia konsekutywne i symultaniczneArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenie ustne – konsekutywne a symultaniczne

29 sierpnia 2020

Peter Høeg, jeden z najbardziej popularnych duńskich pisarzy, stwierdził: „bardzo niewielu ludzi potrafi słuchać.

tlumaczenie przysiegle, dokumenty do tlumaczenia przysieglego, tlumaczenie uwierzytelnioneArtykuły na temat tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

21 sierpnia 2020

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele

macierzynstwo a praca tlumacza, urlop macierzynski, tlumaczArtykuły na temat tłumaczeń

Macierzyństwo a praca tłumacza

29 czerwca 2020

Klient, który szuka dobrego tłumacza chce po prostu współpracować z ekspertem a nie z