Ekwiwalencja formalna a ekwiwalencja dynamiczna

17 stycznia 2012

Tłumaczenie to coś więcej niż dosłowne przekładanie słów. Aby w pełni oddać znaczenie, cel i intencję tekstu, każdy projekt wymaga indywidualnego podejścia. W praktyce często oznacza to wybór między różnymi stylami, by jak najlepiej oddać sens i styl oryginału.  Często, aby tego dokonać, musisz wybierać pomiędzy równorzędnymi zabiegami stylistycznymi. Dzięki temu możesz zdecydować się na najbardziej klarowny sposób przekazania treści i formy pierwotnego komunikatu. I właśnie tutaj pojawia się pojęcie ekwiwalencji. Oto kilka ważnych informacji, które pomogą Ci zrozumieć znaczenie ekwiwalencji.

Czym jest ekwiwalencja?

Ekwiwalencja to nic innego jak podobieństwo między tekstem źródłowym a przetłumaczonym, które sprawia, że oba mają to samo znaczenie. To po prostu rodzaj analogii między tekstem źródłowym a docelowym. Kiedy oba teksty mają takie samo znaczenie, mówi się właśnie, że to ekwiwalencja. Dzięki niej możemy zapewnić, że odbiorca tekstu docelowego zrozumie przekaz dokładnie tak, jak zamierzał autor.

Czytaj również:

Na czym polega ekwiwalencja formalna?

Ekwiwalencja formalna to technika tłumaczeniowa, która koncentruje się na zachowaniu struktury i formy oryginalnego tekstu. Oznacza to wierne odtworzenie poszczególnych elementów językowych, takich jak:

  • jednostki gramatyczne;
  • stosunek tłumaczenia do oryginału, tekstu źródłowego.

To właśnie odtwarzanie jednostek gramatycznych jest kluczową metodą tłumaczenia nakierowanego na to, co określamy, znamy jako ekwiwalencja formalna. W praktyce obejmuje ono:

  • tłumaczenie rzeczowników na rzeczowniki, czasowników na czasowniki;
  • pozostawienie wyrażeń i zdań bez zmian, czyli bez przeciwstawiania i rozdzielania jednostek;
  • pozostawienie oryginalnego podziału na wersy, akapity, znaki interpunkcyjne.

Warto wiedzieć: Ekwiwalencja formalna w praktyce

Tłumacz stosujący ekwiwalencję formalną musi być konsekwentny w użyciu wyrazów, które są przekładem z pierwotnego tekstu. Tłumaczenia oparte na ekwiwalencji formalnej wymagają bowiem konsekwencji i precyzji. Ograniczają swobodę wyboru słów i stylu, co ma swoje zalety i wady. Na przykład w tłumaczeniach prawniczych taka metoda bywa niezbędna, gdy ważne jest wierne odtworzenie układu graficznego oryginału. Warto jednak pamiętać, że czasami takie podejście może być trudne do zrozumienia dla przeciętnego odbiorcy, co wymaga dodatkowych wyjaśnień lub komentarzy. Jeśli potrzebujesz precyzyjnych tłumaczeń opartych na standardach ekwiwalencji, skorzystaj ze wsparcia naszych tłumaczy, którzy doskonale znają zasady ekwiwalencji i posiadają doświadczenie w przekładach nawet najbardziej skomplikowanych treści.

Ekwiwalencja w tłumaczeniu: A co, jeśli nie da się jej zastosować?

Ekwiwalencja formalna nie w każdym przypadku może zawsze być stosowana bezpośrednio – szczególnie przy przekładach gier słów, kalamburów czy innych niuansów językowych. W takich sytuacjach tłumacz często dodaje komentarze, by odbiorca zrozumiał sens oryginału. Czasami stosuje się nawiasy i kursywę dla słów, których dosłowne tłumaczenie byłoby mylące lub niezrozumiałe.

Konsekwentny przekład ekwiwalencji w tłumaczeniu tekstów w naturalny sposób będzie wpływał na treść tłumaczenia, przez co może być mało zrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy. Wyjaśnienie pewnych cech formalnych wymaga więc komentarza – dlatego warto posiłkować się tą formą w trakcie jakichkolwiek wątpliwości.

Ekwiwalencja tłumaczeniowa w praktyce pokazuje, że takie tłumaczenia są jak najbardziej użyteczne. Szczególnie gdy jest dostosowane do pewnej specyficznej grupy odbiorców. Wspomniane już wyżej tłumaczenia prawnicze mogą wręcz wymagać właśnie takiej formy. Zawsze jednak, do każdego odrębnego przekładu – a często do różnych jego części – podejść trzeba bardzo indywidualnie i ocenić, czy na pewno stosujemy właściwą metodę.

Jeśli pojęcie ekwiwalencji formalnej wydaje Ci się złożone, nasi tłumacze są ekspertami w stosowaniu takich technik. W razie wątpliwości lub potrzeby specjalistycznego przekładu skorzystaj z naszej pomocy. Dzięki naszej wiedzy i doświadczeniu możesz być pewien, że tłumaczenie będzie wierne oryginałowi i odpowiednio dostosowane do Twoich potrzeb. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie literackie to prawdziwa sztuka. Chodzi nie tylko o przełożenie słów na inny język,

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,

Tłumaczenie farmaceutycznePrzekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli

0
Would love your thoughts, please comment.x