Jak tłumaczy się filmy?

26 marca 2020

Czy zastanawiałeś się kiedyś, kto stoi za tym, że możesz w pełni cieszyć się zagranicznymi filmami, rozumiejąc każdy dialog i subtelny żart? Tym właśnie zajmuje się tłumacz filmów, czyli nikt inny jak ekspert, który potrafi zamienić język oryginalny na ten, który trafia do widza w każdym zakątku świata. Bez pracy tłumaczy filmów wiele kultowych tytułów pozostałoby dla nas niedostępnych i niezrozumiałych. Jednak tłumaczenie filmów to proces wymagający precyzji, kreatywności i doświadczenia. Nie chodzi bowiem jedynie o przełożenie słów. Tu najważniejsze jest oddanie emocji, kontekstu kulturowego i rytmu dialogów. Zrozumienie intencji reżysera i scenarzysty to nie lada wyzwanie, dlatego to zadanie dla specjalistów, którzy znają zarówno języki, jak i kino od podszewki.

Kim jest tłumacz filmów?

Tłumacz filmów to nie tylko ekspert językowy, ale prawdziwy pasjonat kina. Zwykle bowiem tę specjalizację wybierają osoby, które zawodowo zajmują się tłumaczeniem, a prywatnie są wielbicielami kina.

To, po czym poznasz tłumacza filmów, to prawdziwa pasja związana z filmami. Taka osoba dosłownie wie o nich wszystko. Przypominasz sobie „Jezioro Marzeń” („Dawson’s Creek”)? Serial ten był emitowany od 1998 do 2003 roku. Przypominamy go tutaj, ponieważ jeden z głównych bohaterów, Dawson Leery ( w tej roli James Van Der Beek) to typowy maniak filmowy, pożeracz wszelkich tytułów filmowych, idol Stevena Spielberga i chłopak, który marzy o tym, aby zostać reżyserem. Choć Dawson nie chciał być tłumaczem, jest to dobry przykład, że bez pasji w tym świecie byłoby naprawdę ciężko. Możemy więc powiedzieć, że idealny tłumacz filmów to taki Dawson Leery, który spełnił swoje marzenie o tłumaczeniu filmów (tworzy napisy, teksty pod dubbing czy dla lektora lub przekłada tytuły filmów).

Dobry tłumacz potrafi przełożyć nie tylko słowa, ale i subtelne niuanse kulturowe czy charakterystyczny humor, które budują magię danego filmu. Tłumaczenie ścieżek dialogowych, napisów czy tekstów pod dubbing to proces, który wymaga wiedzy, praktyki i wyczucia. Każde słowo ma znaczenie – zwłaszcza w kultowych produkcjach, takich jak, chociażby „Siedmiu samurajów” (1954), „Przyczajony tygrys, ukryty smok” (2000) czy „Sekret jej oczu” (2009). Dzięki tłumaczom możesz odkrywać historie z różnych zakątków świata, zrozumieć ich przekaz i poczuć emocje, które przekraczają granice językowe.

Jak należy tłumaczyć filmy?

Jeśli jesteś miłośnikiem kina, na pewno wiesz, że praca tłumacza filmowego do łatwych nie należy.  Przede wszystkim dlatego, że wymaga nie tylko wiedzy językowej, znajomości kultury, ale także odpowiednich kompetencji i umiejętności.  Tylko zdolny tłumacz i zarazem mistrz językowy, a także prawdziwy znawca kina jest w stanie sobie z tym zadaniem poradzić. W przeciwnym wypadku przekład może raczej być skojarzony z eksperymentem językowym, który, choć bywa śmieszny, wprawia w osłupienie, to jednak świadczy o niekompetencji  dystrybutora czy innej osoby decyzyjnej. Tymczasem tłumacz czy biuro tłumaczeń realizujące projekt tłumaczeniowy powinni mieć na uwadze docelowego odbiorcę oraz cel treści filmu.

Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć film lub projekt związany z kinem, warto zaufać profesjonalistom. Tłumaczenie filmów to nie tylko technika, ale i sztuka. Nasi tłumacze pomogli w adaptacji setek ścieżek dźwiękowych i dialogów na ponad 50 języków. Dzięki ich pracy filmy przemawiają do widzów na całym świecie i a filmy docierają do międzynarodowej publiczności.

Oto najbardziej znane techniki tłumaczenia filmów:

  • napisy dialogowe – napisy do filmów i seriali pojawiają się na dole ekranu w formie pisemnej. Co więcej, tłumaczenia napisów są dziś popularne ze względu na to, że szczególnie młoda widownia preferuje oglądać filmy bez lektora czy dubbingu.
  • lektor – na naszym rynku dystrybutorzy najczęściej korzystają z tej techniki. Znana jest ona także jako voice-over czy szeptanka. Taki przekład polega na tym, że na oryginalną ścieżkę dźwiękową nakłada się tekst czytany przez lektora w języku polskim.
  • dubbing – jest to proces w postprodukcji filmów i seriali, który polega na tym, że do już nagranego materiału podkłada się głosy.

Czy tłumaczenie filmów jest trudne?

Praca tłumacza filmowego to nie tylko przekład słów, ale także oddanie emocji, kontekstu kulturowego i zamysłu twórców. Przygotowanie napisów, tłumaczenie dialogów czy tworzenie tekstów dla lektora lub dubbingu to zadania wymagające ogromnego doświadczenia, kreatywności i wyczucia. Jednym z najbardziej wyrazistych przykładów tego, jak pełna wyzwań jest to praca, jest tłumaczenie tytułów filmów. Polskie wersje tytułów anglojęzycznych często budzą kontrowersje. Czasem są zabawne, nietrafione lub całkowicie odbiegają od oryginału. Wystarczy wspomnieć, że „Zakochana złośnica” to w rzeczywistości „10 Things I Hate About You”, a „Gotowe na wszystko” kryje oryginalne „Desperate Housewives”. Z kolei „Centralne biuro uwodzenia” to nic innego jak „My Mom’s New Boyfriend”. Czasami aż trudno zgadnąć, czym tłumacz kierował się przy takich przekładach. Tłumaczenie filmów to sztuka wymagająca precyzji i odwagi, na szczęście jest wielu utalentowanych, zdolnych i pełni pasji ludzi, którzy robią świetne tłumaczenia. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia dla branży filmowej, zaufaj naszym tłumaczom, którzy są prawdziwymi pasjonatami kina i doskonale potrafią oddać sens, cel i kontekst każdego projektu filmowego. Sprawdź cennik.

Zainteresować może Cię także:

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i