Poradź sobie z neologizmem

26 stycznia 2012

Zacząć trzeba od definicji neologizmu. Według „Słownika języka polskiego” jest to zwrot, wyraz lub znaczenie, które powstaje jako nowe w danym języku.

Język jest tworem dynamicznym, ciągle się zmienia. Neologizmy świadczą o jego bogactwie i żywotności, niezależnie od ich źródła i etymologii. Nowe wyrazy powstają we wszystkich językach świata. Tak samo w języku tadżyckim, chińskim, mongolskim czy angielskim, jak i w polskim. Nie ulega wątpliwości, że większość tłumaczy, boi się neologizmów.

Napotkanie podczas tłumaczenia wyrazu, który nic nam nie mówi, znacznie spowalnia proces translacyjny. Teoria nieprzetłumaczalności języka głosi, że nikt nie jest w stanie oddać w 100 % znaczenia słowa, zwrotu. Warto do swojej pracy ustosunkować się zgodnie z tym nurtem.

Przetłumaczone teksty nigdy nie będzie się równał oryginałowi

Z neologizmami mają do czynienia głównie specjaliści od tłumaczeń w dziedzinach stale się rozwijających. Tłumacz to artysta, posiadający intuicję i smak – to narzędzia bezcenne. Każdy translator posiada swoje sposoby radzenia sobie z nowymi tworami języka.

Czytaj również:

Gdzie rodzi się najwięcej neologizmów?

    • W dziedzinach technicznych i medycznych – nazwy placówek, sprzętów, narzędzi;
    • w ekonomii – aparat terminologiczny, jakim operują środowiska naukowe;
    • w slangu młodzieżowym. Z tymi neologizmami możemy spotkać się najczęściej;
    • w języku subkultur

Każdy neologizm można rozłożyć na czynniki pierwsze. Pomoże nam w tym, nie tylko intuicja, ale przede wszystkim filologiczny aparat tłumacza. Dlatego tak ważne jest aby:

  • śledzić nowości wydawnicze: słowniki języka subkultur, wulgaryzmów, slangu oraz słowniki branżowe;
  • obcować z językiem żywym (nie tylko pisanym). To akurat jedno z najłatwiejszych zadań. W codziennych rozmowach w pracy, na spotkaniach towarzyskich zdarza nam się usłyszeć nieznane słowo. Najprościej jest zapytać o jego znaczenie rozmówcy lub zapamiętać neologizm i przy najbliższej okazji, sprawdzić jego znaczenie;
  • posiadać podstawową wiedzę językoznawczą w zakresie używanego języka/języków (fleksja, etymologia, przyrostki, przedrostki);
  • potrafić odnieść znaczenie wyrazu do kontekstu, w jakim się znajduje;
  • śledzić fora internetowe profesjonalnych tłumaczy, w celu badania nowości językowych.

Zastosowanie wszystkich wymienionych metod, pozwoli nam, na jak najlepsze oddanie prawdziwości tłumaczenia neologizmu oraz przyspieszy pracę. Ten odwieczny, branżowy problem nie będzie już dla nas utrapieniem.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x