Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń?
„Albowiem słowo w jednym języku piękne, w drugim szpetnym jest, w jednym strasznym, a w drugim niestrasznym, w jednym języku słowo ku szacunkowi, a w drugim ku nieszacowne, a i imię
męskie w jednym, żeńskim jest w drugim”.
Te słowa mistrza tłumaczeń Cycerona doskonale oddają charakter sztuki, jaką jest tłumaczenie. Wykonywanie przekładów z jednego języka na inny to nie tylko profesja, ale przede wszystkim sztuka, która korzeniami sięga aż do starożytności. Niegdyś osoby zajmujące się tłumaczeniami miały bardzo wielki wpływ na kształtowanie rzeczywistości dnia codziennego: politykę, stosunki międzynarodowe, ale i relacje społeczne między różnymi narodowościami.
Dzisiejsze tłumaczenia nie mają tak klasycznego charakteru, nadal jednak to właśnie one nadają kierunek rozwoju rynkom finansowym, biznesowi pomiędzy różnymi krajami, a często także polityce międzynarodowej.
Tłumaczenia są istotnym elementem biznesowym. Często to od ich jakości zależą zasady współpracy, umowy czy warunki ofert, przedstawianych przez zagraniczne koncerny naszym rodzimym firmom. Najczęściej również to właśnie rzetelność determinuje ostateczny kształt kontraktów, porozumień i umów, a co ważniejsze, także możliwości interpretacji rozmaitych dokumentów określających zobowiązania obu stron.
Wybór biura tłumaczeń jest w tym kontekście priorytetowy. To on ukształtuje w przyszłości jakość, zasady i efektywność współpracy z zagranicznym kontrahentem.
Czytaj również:
Najważniejszym czynnikiem decydującym o wyborze powinna być jakość oferowanych przez daną placówkę usług – to od rzetelności i przyjętych standardów pracy zatrudnionych tłumaczy zależą późniejsze losy międzynarodowej współpracy. Warto więc nie tylko porozmawiać z samym właścicielem biura tłumaczeń, ale też zebrać opinie na temat profesjonalizmu oferowanych usług.
Cena powinna być kwestią drugorzędną, wyjątkowo niska natomiast powinna co najmniej zastanawiać. Dobre biuro tłumaczeń posiada wyspecjalizowaną i doświadczoną kadrę, a praca prawdziwego specjalisty w jakiejkolwiek dziedzinie zazwyczaj do najtańszych nie należy. Jeśli więc propozycja cenowa odbiega mocno od średniej rynkowej, prawdopodobnie oszczędzono między
innymi właśnie na wyspecjalizowanej w różnych branżach i dziedzinach kadrze.
Kolejnym tematem do rozważenia jest podejście danego biura do klienta:
Wszystkie powyższe cechy najłatwiej jest znaleźć w biurze tłumaczeń, które może pochwalić się sporym doświadczeniem, zwłaszcza w dziedzinach zbliżonych lub tych samych, jakie są potrzebne
do danego przekładu. To właśnie doświadczenie i lata praktyki budują zarówno jakość tłumaczeń, jak i indywidualne podejście pracowników oraz kierownictwa do każdego powierzonego zlecenia.
Najlepszy zaś zawsze będzie ten przekład, który robiony jest po szczegółowym omówieniu ze zlecającym i do jakiego wykonujący go tłumacz podejdzie nie tylko profesjonalnie, ale też
indywidualnie. Tylko wtedy można liczyć na naprawdę wysoką jakość tłumaczenia.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.