Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?

7 lutego 2012

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń?

„Albowiem słowo w jednym języku piękne, w drugim szpetnym jest, w jednym strasznym, a w drugim niestrasznym, w jednym języku słowo ku szacunkowi, a w drugim ku nieszacowne, a i imię
męskie w jednym, żeńskim jest w drugim”.

Te słowa mistrza tłumaczeń Cycerona doskonale oddają charakter sztuki, jaką jest tłumaczenie. Wykonywanie przekładów z jednego języka na inny to nie tylko profesja, ale przede wszystkim sztuka, która korzeniami sięga aż do starożytności. Niegdyś osoby zajmujące się tłumaczeniami miały bardzo wielki wpływ na kształtowanie rzeczywistości dnia codziennego: politykę, stosunki międzynarodowe, ale i relacje społeczne między różnymi narodowościami.

Branża tłumaczeniowa w czasach współczesnych

Dzisiejsze tłumaczenia nie mają tak klasycznego charakteru, nadal jednak to właśnie one nadają kierunek rozwoju rynkom finansowym, biznesowi pomiędzy różnymi krajami, a często także polityce międzynarodowej.

Tłumaczenia są istotnym elementem biznesowym. Często to od ich jakości zależą zasady współpracy, umowy czy warunki ofert, przedstawianych przez zagraniczne koncerny naszym rodzimym firmom. Najczęściej również to właśnie rzetelność determinuje ostateczny kształt kontraktów, porozumień i umów, a co ważniejsze, także możliwości interpretacji rozmaitych dokumentów określających zobowiązania obu stron.

Wybór biura tłumaczeń jest w tym kontekście priorytetowy. To on ukształtuje w przyszłości jakość, zasady i efektywność współpracy z zagranicznym kontrahentem.

Czytaj również:

Jakimi kryteriami kierować się przy wyborze biura tłumaczeń?

Najważniejszym czynnikiem decydującym o wyborze powinna być jakość oferowanych przez daną placówkę usług – to od rzetelności i przyjętych standardów pracy zatrudnionych tłumaczy zależą późniejsze losy międzynarodowej współpracy. Warto więc nie tylko porozmawiać z samym właścicielem biura tłumaczeń, ale też zebrać opinie na temat profesjonalizmu oferowanych usług.

Cena powinna być kwestią drugorzędną, wyjątkowo niska natomiast powinna co najmniej zastanawiać. Dobre biuro tłumaczeń posiada wyspecjalizowaną i doświadczoną kadrę, a praca prawdziwego specjalisty w jakiejkolwiek dziedzinie zazwyczaj do najtańszych nie należy. Jeśli więc propozycja cenowa odbiega mocno od średniej rynkowej, prawdopodobnie oszczędzono między
innymi właśnie na wyspecjalizowanej w różnych branżach i dziedzinach kadrze.

Kolejnym tematem do rozważenia jest podejście danego biura do klienta:

  • dotrzymywanie umówionych terminów oddania zleconych tłumaczeń;
  • zainteresowanie nie tylko samym zleceniem, ale też rzeczywistymi potrzebami klienta i rozmowa na ich temat jeszcze przed podjęciem się wykonania przekładu;
  • stały kontakt z klientem w sytuacjach, kiedy konieczne jest doprecyzowanie różnych związanych z podjętym zleceniem kwestii.

Wszystkie powyższe cechy najłatwiej jest znaleźć w biurze tłumaczeń, które może pochwalić się sporym doświadczeniem, zwłaszcza w dziedzinach zbliżonych lub tych samych, jakie są potrzebne
do danego przekładu. To właśnie doświadczenie i lata praktyki budują zarówno jakość tłumaczeń, jak i indywidualne podejście pracowników oraz kierownictwa do każdego powierzonego zlecenia.

Najlepszy zaś zawsze będzie ten przekład, który robiony jest po szczegółowym omówieniu ze zlecającym i do jakiego wykonujący go tłumacz podejdzie nie tylko profesjonalnie, ale też
indywidualnie. Tylko wtedy można liczyć na naprawdę wysoką jakość tłumaczenia.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x