Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?

„Albowiem słowo w jednym języku piękne, w drugim szpetnym jest, w jednym strasznym, a w
drugim nie strasznym, w jednym języku słowo ku szacunkowi, a w drugim ku nieszacowne, a i imię
męskie w jednym, żeńskim jest w drugim”.

Te słowa mistrza tłumaczeń Cycerona doskonale oddają charakter sztuki, jaką jest tłumaczenie.
Wykonywanie przekładów z jednego języka na inny to nie tylko profesja, ale przede wszystkim
sztuka, która korzeniami sięga aż do starożytności. Niegdyś osoby zajmujące się tłumaczeniami miały bardzo wielki wpływ na kształtowanie rzeczywistości dnia codziennego: politykę, stosunki
międzynarodowe, ale i relacje społeczne między różnymi narodowościami.

Branża tłumaczeniowa w czasach współczesnych

Dzisiejsze tłumaczenia nie mają tak klasycznego charakteru, nadal jednak to właśnie one nadają
kierunek rozwoju rynkom finansowym, biznesowi pomiędzy różnymi krajami, a często także
polityce międzynarodowej.

Tłumaczenia są istotnym elementem biznesowym. Często to od ich jakości zależą zasady
współpracy, umowy czy warunki ofert, przedstawianych przez zagraniczne koncerny naszym
rodzimym firmom. Najczęściej również to właśnie rzetelność determinuje ostateczny kształt
kontraktów, porozumień i umów
, a co ważniejsze, także możliwości interpretacji rozmaitych
dokumentów określających zobowiązania obu stron.

Wybór biura tłumaczeń jest w tym kontekście priorytetowy. To on ukształtuje w przyszłości jakość,
zasady i efektywność współpracy z zagranicznym kontrahentem.

Jakimi kryteriami kierować się przy wyborze biura tłumaczeń?

Najważniejszym czynnikiem decydującym o wyborze powinna być jakość oferowanych przez
daną placówkę usług – to od rzetelności i przyjętych standardów pracy zatrudnionych tłumaczy
zależą późniejsze losy międzynarodowej współpracy. Warto więc nie tylko porozmawiać z samym
właścicielem biura tłumaczeń, ale też zebrać opinie na temat profesjonalizmu oferowanych usług.

Cena powinna być kwestią drugorzędną, wyjątkowo niska natomiast powinna co najmniej
zastanawiać. Dobre biuro tłumaczeń posiada wyspecjalizowaną i doświadczoną kadrę, a praca
prawdziwego specjalisty w jakiejkolwiek dziedzinie zazwyczaj do najtańszych nie należy. Jeśli więc
propozycja cenowa odbiega mocno od średniej rynkowej, prawdopodobnie oszczędzono między
innymi właśnie na wyspecjalizowanej w różnych branżach i dziedzinach kadrze.

Kolejnym tematem do rozważenia jest podejście danego biura do klienta:

  • dotrzymywanie umówionych terminów oddania zleconych tłumaczeń;
  • zainteresowanie nie tylko samym zleceniem, ale też rzeczywistymi potrzebami klienta i
    rozmowa na ich temat jeszcze przed podjęciem się wykonania przekładu;
  • stały kontakt z klientem w sytuacjach, kiedy konieczne jest doprecyzowanie różnych

    związanych z podjętym zleceniem kwestii.

Wszystkie powyższe cechy najłatwiej jest znaleźć w biurze tłumaczeń, które może pochwalić się
sporym doświadczeniem, zwłaszcza w dziedzinach zbliżonych lub tych samych, jakie są potrzebne
do danego przekładu. To właśnie doświadczenie i lata praktyki budują zarówno jakość tłumaczeń,
jak i indywidualne podejście pracowników oraz kierownictwa do każdego powierzonego zlecenia.

Najlepszy zaś zawsze będzie ten przekład, który robiony jest po szczegółowym omówieniu
ze zlecającym i do jakiego wykonujący go tłumacz podejdzie nie tylko profesjonalnie, ale też
indywidualnie. Tylko wtedy można liczyć na naprawdę wysoką jakość tłumaczenia.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *