Jaki powinien być tłumacz ustny?

7 lutego 2012

Tłumaczenia ustne to specyficzny rodzaj tłumaczeń. Wymagają nie tylko znajomości języka, ale także określonych cech osobowości i umiejętności, które nie każdy tłumacz posiada. Nawet doświadczony specjalista może nie odnaleźć się w tej roli, jeśli brakuje mu odpowiednich predyspozycji.  Taki przekład wymaga bowiem szybkiego reagowania, odporności na stres i umiejętności skupienia w trudnych warunkach. Dlatego tak ważne jest, by tłumacz ustny był osobą opanowaną, komunikatywną i pewną siebie. Tylko wtedy może skutecznie przekazywać treść, zachowując naturalność i precyzję. Jaki więc powinien być tłumacz ustny?

Kompetencje tłumacza ustnego: Dlaczego boimy się tłumaczeń ustnych?

Tłumacz ustny – zawód nie dla każdego

Tłumaczenia ustne zdecydowanie różnią się od formy pisemnej przekładu.  Wymagają natychmiastowego reagowania na wypowiedzi, które są częścią dynamicznej sytuacji komunikacyjnej. Tłumacz ustny bowiem nie tylko przekłada treści, ale także staje się aktywnym uczestnikiem rozmowy, często działając pod presją czasu.

Największym wyzwaniem w tej dziedzinie są tłumaczenia symultaniczne. Charakteryzują się tym, że wykonywane są w czasie rzeczywistym. Dlatego wymagają od tłumacza jednoczesnego słuchania, przetwarzania i przekazywania wypowiedzi w innym języku. Taka praca wymaga doskonałej koncentracji, podzielności uwagi oraz odporności na stres, co czyni ją jedną z najbardziej wymagających form przekładu.

Czytaj również:

Cechy dobrego tłumacza ustnego

Cechy osobowości tłumacza ustnego – jaki powinien być dobry tłumacz?

Tłumacz ustny powinien mieć pewne cechy osobowości, które są inne niż w przypadku tłumacza pisemnego. Mimo iż „tłumaczem” określasz zarówno osoby, które zajmują się tłumaczeniami pisemnymi, jak i te, które realizują tłumaczenia ustne, są to  jednak dwa różne zawody. Ich wykonywanie wiąże się więc z innymi umiejętnościami.

Cechy osobowości tłumacza ustnego – nie każdy ma predyspozycje do wykonywania tego zawodu

Jeżeli chcesz spróbować swych sił jako tłumacz ustny, rozważ czy posiadasz wymagane umiejętności oraz główne wymagania psychologiczne, które są niezbędne w tym zawodzie.

Cechy osobowości tłumacza ustnego: ODPORNOŚĆ NA STRES

Predyspozycje tłumacza ustnego: przede wszystkim mocne nerwy

Tłumaczenia ustne wymagają niemal pancernych nerwów. Oznacza to umiejętność radzenia sobie w sytuacjach stresowych, niepopadanie w popłoch i konsternację w przypadkach, w których brakuje nam słów do przetłumaczenia określonych elementów wypowiedzi.

Predyspozycje tłumacza ustnego: musisz umieć panować nad stresem

Zdolność radzenia sobie ze stresem, to właściwość osobowości oraz sposób podejścia do zadań, które sukcesywnie można wypracować w toku pracy. Dla zobrazowania powyższej informacji można posłużyć się przykładem:

Jakie powinien być idealny tłumacz ustny? 

Przede wszystkim powinien mieć nerwy ze stali.

Egzamin ustny z jednego z najcięższych przedmiotów na studiach, nerwy biorą górę nad wiedzą, którą niewątpliwie posiadasz. W obliczu srogiej twarzy egzaminatora Twoja produktywność spada i nie wiesz, co powiedzieć. Czy stres mobilizuje Cię do jeszcze większej produktywności, sypiesz wiedzą jak z rękawa, zadziwiasz siebie i egzaminatora?
Powyższa sytuacja to najlepszy przykład odporności na stres – jeżeli ją posiadasz, to krok ku byciu dobrym tłumaczem ustnym.

Tłumacz ustny, jaki powinien być? NIENAGANNA DYKCJA

Jaki powinien być tłumacz ustny?

Jeśli chcesz zostać tłumaczem ustnym, powinieneś mówić:

  • wyraźnie,
  • poprawie,
  • nie możesz mieć wad wymowy, które zakłócają rozumienie treści wypowiedzi.

Jaki powinien być tłumacz ustny?

Poprawna dykcja jest jednym z głównych atrybutów osoby wykonującej tę profesję. Tłumacz ustny musi więc ćwiczyć nie tylko swoje zdolności lingwistyczne, ale także sposób mówienia, poprawnego wymawiania wyrazów.

Predyspozycje tłumacza ustnego: DOBRA PAMIĘĆ KRÓTKOTRWAŁA

Jakie są cechy dobrego tłumacza ustnego?

Cechy dobrego tłumacza: Dobra pamięć to podstawa uprawniana zawodu tłumacza w ogóle.

Tłumacz ustny musi posiadać predyspozycje do zapamiętywania dłuższych zdań, by sprawnie przekładać je na język drugiej strony aktu komunikacyjnego. To bardzo trudna umiejętność, bez której wykonywanie zawodu tłumacza ustnego będzie zupełnie nieefektywne.

Aby sprawdzić, czy posiadasz tego typu umiejętność, włącz jakikolwiek film w języku, którego tłumaczem jesteś i poszukaj sytuacji dialogowej. Wyłącz polskie tłumaczenie. Następnie staraj się jak najszybciej przetłumaczyć na język polski to, co zasłyszałeś. Udało się? Jeżeli czujesz, że taka sytuacja jest do przejścia i wyjdziesz z niej zwycięsko, masz predyspozycje do tego, aby być dobrym tłumaczem ustnym. Jeśli jednak to zadanie ponad Twoje siły, skorzystaj z pomocy doświadczonych tłumaczy. Współpracujemy z ekspertami językowymi, którzy zapewniają wysokiej jakości przekłady wielu branż tłumacząc na ponad 50 języków w wybranej parze językowej. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce – na czym polegają?

19 maja 2021

Tłumaczenia ustne są kluczowe w sytuacjach, gdzie trzeba przetłumaczyć wypowiedzi na żywo. Choć technologia

tlumaczenia ustne, tlumaczenia konsekutywne i symultaniczne O tłumaczeniach

Tłumaczenie ustne – konsekutywne a symultaniczne

29 sierpnia 2020

Peter Høeg, jeden z najbardziej popularnych duńskich pisarzy, stwierdził: „bardzo niewielu ludzi potrafi słuchać.

historia tlumaczen ustnych, tlumaczenia ustne, historia tlumaczy O tłumaczeniach

Historia tłumaczeń ustnych

14 sierpnia 2020

Zastanawiasz się czy w każdym biurze tłumaczeń znajdziesz tłumacza ustnego? Interesuje Cię historia tłumaczeń

0
Would love your thoughts, please comment.x