Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

23 grudnia 2020

Zawodowy tłumacz pracujący w biurze tłumaczeń to człowiek, który przeszedł długą drogę zanim stał się profesjonalistą. Mark Twain napisał nawet kiedyś, że „dwa najważniejsze dni Twojego życia to ten, w którym się urodziłeś oraz ten, w którym dowiedziałeś się, po co”. Nieważne, czy ktoś uczy się fachu samodzielnie czy decyduje się na naukę w szkole – liczy się tylko zmierzanie w tym kierunku, gdzie znajduje się Twój cel. Chcesz zostać dobrym specjalistą? W takim razie pora zbudować portfolio! Pamiętaj, że jako młody tłumacz wejdziesz na konkurencyjny rynek pracy. Nikt nie zatrudni Cię na słowo, klient poprosi Cię o przedstawienie Twoich dotychczasowych realizacji. Zacznij na przykład od wolontariatu tłumaczeniowego. To naprawdę fajny start! Miej na uwadze, że wielu dobrych tłumaczy od czasu do czasu wspomaga organizacje pozarządowe czy szlachetne inicjatywy, biorąc udział w tego typu akcjach. Sprawdź, kiedy ma to sens i co warto wiedzieć!

Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

Wspomniany już wcześniej przez nas Mark Twain stwierdził kiedyś: „za dwadzieścia lat bardziej będziesz żałował tego, czego nie zrobiłeś, niż tego, co zrobiłeś. Więc odwiąż liny, opuść bezpieczną przystań. Złap w żagle pomyślne wiatry. Podróżuj, śnij, odkrywaj”. Myślisz o wolontariacie tłumaczeniowym? Zastanawiasz się, kiedy ma on sens? Oto kilka dobrych powodów ku temu, aby rozważyć, czy jest to coś właśnie dla Ciebie!

  • Pewnego dnia chcesz wykonywać przekłady jako zawodowy tłumacz. Dzięki wolontariatowi zdobędziesz doświadczenie, które wzbogaci nie tylko Twój warsztat tłumacza, ale i które możesz wpisać do swojego portfolio.
  • Studiujesz filologię czy lingwistykę i chcesz zdobyć pierwsze doświadczenie zawodowe. Warto więc przetłumaczyć coś w ramach wolontariatu. Pamiętaj jednak, aby projekt nie przerósł Twoich możliwości.
  • Chcesz popracować z konkretnym typem materiałów, aby sprawdzić czy podnieść swoje umiejętności językowe.
  • Jako młody tłumacz – na przykład języka angielskiego czy języka niemieckiego – wybrałeś specjalizację i chcesz zdobyć jak najwięcej doświadczenia w tłumaczeniu materiałów z danej branży.
  • Poprzez wolontariat w biurze tłumaczeń chciałbyś zdobyć niezbędne doświadczenie do współpracy z tego rodzaju firmami.
  • Jesteś zawodowym tłumaczem przysięgłym lub zwykłym i pragniesz udzielać się społecznie. W takiej sytuacji warto rozważyć wolontariat tłumaczeniowy w organizacji pożytku publicznego.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

Chciałbym zostać tłumaczem wolontariuszem, co muszę zrobić?

William Paul Young powiedział kiedyś, że „nie sama praca, a jej cel sprawia, że to jest coś wyjątkowego”. Tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne wykonane w ramach wolontariatu to na pewno szlachetna rzecz. Tym bardziej jeśli translation przeznaczone jest dla organizacji pozarządowej lub dla osoby w potrzebie, której nie stać na płatne usługi tłumaczeniowe. Czasem to także sposób na zdobycie praktyki zawodowej. Co musisz zrobić, aby zostać wolontariuszem? Zacznijmy od tego, że wszystko zależy od Ciebie. Masz chęci i czas? W takim razie na pewno znajdziesz coś dla Ciebie. A konkretniej mamy kilka prostych porad. Wejdź na serwis przeznaczony dla sektora ngo i tam w odpowiedniej sekcji napisz i opublikuj swoje ogłoszenie. Krótki i konkretnie opisz specjalizację, znajomość języków i to, czym chciałbyś najbardziej się zajmować. Możesz też zgłosić się do jakiejś organizacji pozarządowej i wprost zapytać ich o to czy nie szukają wolontariusza. Przeglądaj też ogłoszenia na stronach przeznaczonych dla osób szukających pracy. Od czasu do czasu wpadają tam również ogłoszenia przeznaczone dla osób zainteresowanych wolontariatem.

Dlaczego tłumaczyć samemu, skoro można użyć Google Translate?

Po co tłumaczyć samemu skoro jest na przykład Tłumacz Google? Praca tłumacza – człowieka – z założenia jest czymś wykonywanym rzetelnie, na najwyższym poziomie i z odpowiedzialnością. Komputer nie ma też ludzkiej wrażliwości czy nie wyłapuje tego wszystkiego, co znajduje się między słowami. Poza tym wciąż tłumaczenia maszynowe nie są idealne. Translator grozi błędami, wpadkami czy problemami. Nikt kto zajmuje się czymś na poważnie nie chce jakichkolwiek trudności, a tym bardziej narazić swoją reputację.

  • Od komputera nie możesz oczekiwać tego samego, co od profesjonalnych tłumaczy. Fachowiec to pewność, że otrzymasz nieskazitelny tekst wolny od jakichkolwiek usterek.
  • W przypadku tłumaczenia wykonanego przez translator nie masz 100% pewności czy wszystko jest dopięte na ostatni guzik. Zawsze to grozi jakimś niebezpieczeństwem.
  • Przekład wykonany przez zawodowca to gwarancja najwyższej jakości. Jeżeli zależy Ci na dobrym imieniu, na pewno nie pozwolisz, aby tłumaczenie niezbędnych materiałów trafiło w przypadkowe ręce.
  • Są też tłumaczenia ustne – na przykład praca wykonywana przez tłumaczy konferencyjnych – tu da się „zatrudnić” Tłumacza Google.
  • Tłumaczenia wykonane przez profesjonalistę to pewność, że dojdziesz tam, gdzie chcesz i kiedy chcesz.

Wolontariat – droga do poznania siebie

Spójrz na wolontariat tłumaczeniowy jeszcze z innej perspektywy. Dla początkujących tłumaczy to droga do poznania siebie. Być może kochasz tłumaczyć i jesteś naprawdę świetny w tym, co robisz, ale nie wiesz czy do końca chcesz pracy w zawodzie tłumacza. Być może nie spełnisz się w nim, będzie Ci czegoś brak lub nie wysiedzisz tyle godzin przed monitorem komputera. Czasem możesz czuć niepewność co do specjalizacji. Wolontariat pomoże Ci rozwiać wątpliwości. Obcując z tekstami do przekładu z danej branży czy dziedziny, szybko przekonasz się, czy czujesz się w tym jak ryba w wodzie. Zwróć uwagę, że to również prosty sposób na sprawdzenie się. Zweryfikujesz swój warsztat tłumacza, zobaczysz, gdzie masz braki lub w czym jesteś niesamowity. Pamiętaj tylko o tym, że choć za wolontariat nie ma wynagrodzenia do tłumaczeń należy podchodzić profesjonalnie. Niech nikt nie stawia znaku równości między wolontariuszem i amatorem. Wśród tłumaczy, którzy udzielają się jako wolontariusze jest wielu bardzo zdolnych i dobrych zawodowców, którzy w ten sposób wspomagają drugiego człowieka w potrzebie.

Dlaczego warto znać języki obce?

Języki są narzędziem pracy każdego tłumacza. Każdy profesjonalista zwykle pracuje w określonej parze językowej, ale języki obce są potrzebne także nieprofesjonalistom. Dlaczego warto je znać? Dla samej frajdy – po prostu fajnie posługiwać się angielskim, fińskim czy chińskim. Przydają się w życiu zawodowym – to dodatkowy as w rękawie dla Ciebie jako pracownika. Ułatwiają edukację studentom, szczególnie tym myślącym o nauce poza granicami ojczyzny. Jeśli znasz języki obce, przyjemniej jest być w podróży.  Ludwig Wittgenstein mawiał, że „gra­nice mo­jego języ­ka są gra­nica­mi mo­jego świata”. Cóż, w tych słowach kryje się wiele prawdy. Jeżeli chcesz być obywatelem świata, współpracować z ludźmi z wielu krajów i kultur, a do tego mieć przyjaciół z odległych miejsc na mapie – warto uczyć się i znać języki obce! Bo jak mawiał Edward De Waal „z językami, wszędzie jesteś w domu”.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x