Interesują Cię tłumaczenia specjalistyczne? Chcesz wiedzieć, co dokładnie kryje się pod terminem przekład specjalistyczny? Jesteś w dobrym miejscu! W dzisiejszym artykule poruszymy kwestie, które mogą budzić Twoje wątpliwości. Wyjaśnimy podstawową terminologię. Opowiemy też o wymogach technicznych takich tłumaczeń i o tym, kto powinien przetłumaczyć takie teksty. Porozmawiamy także ogólnie o tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Wszystko po to, abyś miał szersze spojrzenie na temat. Już na wstępnie pragniemy podkreślić: tłumaczenia specjalistyczne to poważna sprawa. Nie są to treści, które mogą trafić w ręce amatora. Przecinek może być tym „za dużo”. Jeżeli szukasz biura tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako freelancer do wykonania takich przekładów zwróć szczególną uwagę na doświadczenie i wiedzę takiego eksperta. Właśnie, ma to być ekspert! Dlaczego? Nie chcesz problemów, prawda? Zależy Ci na jakości? Przejdźmy więc do omówienia tematu!
Jakie są rodzaje tłumaczeń? Zanim o tym porozmawiamy, na chwilę oddamy głos wielkiemu człowiekowi. Eurypides powiedział: „sukces jest wynikiem właściwej decyzji”. A jak ma się ta „właściwa decyzja” do tłumaczeń specjalistycznych? Dotyczy ona tego czy zostanę wykonane prawidłowo, na wysokim poziomie i wedle Twoich oczekiwań. Wybór więc z tej perspektywy powinien mieć dla Ciebie szczególne znaczenie. Praca tłumacza specjalistycznego będzie miała wpływ na to czy na przykład instrukcja obsługi maszyny da użytkownikowi prawidłowe wskazówki, jak się nią posłużyć. Wyobraźmy sobie czarny scenariusz. Tłumacz przekręca jakieś słówko. Wydaje się być to „drobnostka”. Co się wtedy dzieje? Zwykle to mały problem, ale zdarza się, że urasta do rozmiaru katastrofy. W lepszym wypadku coś nie będzie działało, w gorszym zagrozi zdrowiu człowieka. Zawsze to niemiłe konsekwencje dla Ciebie. Wybór odpowiedniego specjalisty uchroni Cię przed tym wszystkim, co złego może się stać. I właśnie do współpracy z fachowcami chcemy Cię dziś gorąco zachęcić.
A jakie mamy w ogóle rodzaje tłumaczeń? Co Ci przychodzi na myśl? Zapewne w tej chwili od razu mówisz czy myślisz o tłumaczeniach pisemnych i ustnych, co? Jest to najbardziej podstawowy podział, jaki istnieje. My postaramy się wejść nieco głębiej.
Zainteresować Cię może również:
Co to jest tłumaczenie specjalistyczne? Jakie są rodzaje tłumaczeń specjalistycznych? Kto wykonuje tłumaczenia dokumentów i treści tego rodzaju? Nikolaj Gogol powiedział: „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Spotkałeś się już z tym cytatem? Słowa te pokazują, że liczy się profesjonalizm i dokładność. Wbrew pozorom stworzenie wiernego przekładu bez uczucia gorsetu tłumaczeniowego jest trudne. Niemniej, bez tych dwóch elementów połączonych z doświadczeniem, wiedzą i umiejętnościami tłumacza nie otrzymasz wysokiej jakości przekładu. A o to Ci chodzi, prawda? Pamiętasz, jak pisaliśmy o wyborze? Właśnie! Kiedy w grę wchodzą specjalistyczne teksty, nie ryzykuj. Wybierz odpowiedniego eksperta. Kim jest ten „specjalista”? Może on być profesorem, badaczem, językoznawcą, ale i lekarzem, prawnikiem czy filozofem. Zawsze pamiętaj, tłumaczenie specjalistyczne to taki rodzaj przekładu, który wymaga posługiwania się fachową terminologią. Choć są tu różne rodzaje tekstów zawsze najważniejsza jest precyzja.
Z czym pracuje tłumacz, który wykonuje tłumaczenie tekstu specjalistycznego?
Czy tłumaczenia specjalistyczne narzucają jakieś wymogi? Czy w tym przypadku można zrobić tłumaczenie maszynowe? Przekłady tego rodzaju narzucają przede wszystkim to, że trzeba podejść do nich profesjonalnie. Tłumacz Google odpada. Jak ich sama nazwa wskazuje, potrzebny jest specjalista. Kim zazwyczaj jest ten ów tajemniczo brzmiący ekspert? Może nim być native speaker danego języka obcego, który jednocześnie jest znawcą danego tematu (na przykład ukończył prawo, medycynę czy jest inżynierem). Tłumaczą również specjaliści z danej dziedziny czy branży, którzy przy okazji zajmują się przekładami. Bywa że tłumaczenie specjalistyczne wykonuje tłumacz wyspecjalizowany w danym temacie. Zdarza się także, że proces tłumaczeniowy to współpraca zawodowego tłumacza i eksperta.
Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz tekstów specjalistycznych? Praca ta wymaga od tłumacza posługiwania się słownictwem branżowym, terminologią danej dziedziny. Poziom językowy takiego specjalisty musi stać na najwyższym poziomie. Dlaczego? Przekład z języka źródłowego na język docelowy zwykle to przekład prawniczy, urzędowy, marketingowy, medyczny. Pojawić się tu może instrukcja obsługi, patenty, teksty badaczy i naukowców, materiały inżynierów czy skomplikowane materiały z dziedziny medycyny. Aby nie pojawił się błąd trzeba wiedzy i doświadczenia. Do tego niezbędne są dokładność, rzetelność i staranność. Swobodne posługiwanie się fachową terminologią jest tu podstawą. Amator czy tłumacz bez kwalifikacji lub ekspert bez zdolności translatorskich to więcej kłopotów niż zysków. Po co Ci o tym wspominamy? Od czasu do czasu ktoś chce zaoszczędzić lub stwierdzi, że ma pod ręką „właściwego człowieka”. Chodzenie na skróty zwykle jeszcze nikomu nie wyszło na zdrowie. Weź sobie te słowa do serca i pamiętaj o nich w trakcie podejmowania decyzji o współpracy z danym tłumaczem, zgoda?
Jak otrzymać wysokiej klasy tłumaczenie specjalistyczne? Recepta jest prosta. Jak ona brzmi? Chcesz ją poznać? Przekład powinien być wykonany przez fachowca. Masz duże pole manewru. Możesz wybrać biuro tłumaczeń, freelancera lub specjalistę, który pracuje w Twojej firmie. Podstawa to zawodowiec, czyli ktoś, kto chroni Cię przez błędami i zarazem pomaga szybko dotrzeć do celu. To, jak? Gotowy wybrać odpowiedniego tłumacza specjalistycznego?
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.