Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

15 sierpnia 2020

Interesują Cię tłumaczenia specjalistyczne? Chcesz wiedzieć, co dokładnie kryje się pod terminem przekład specjalistyczny? Jesteś w dobrym miejscu! W dzisiejszym artykule poruszymy kwestie, które mogą budzić Twoje wątpliwości. Wyjaśnimy podstawową terminologię. Opowiemy też o wymogach technicznych takich tłumaczeń i o tym, kto powinien przetłumaczyć takie teksty. Porozmawiamy także ogólnie o tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Wszystko po to, abyś miał szersze spojrzenie na temat. Już na wstępnie pragniemy podkreślić: tłumaczenia specjalistyczne to poważna sprawa. Nie są to treści, które mogą trafić w ręce amatora. Przecinek może być tym „za dużo”. Jeżeli szukasz biura tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako freelancer do wykonania takich przekładów zwróć szczególną uwagę na doświadczenie i wiedzę takiego eksperta. Właśnie, ma to być ekspert! Dlaczego? Nie chcesz problemów, prawda? Zależy Ci na jakości? Przejdźmy więc do omówienia tematu!

Różne rodzaje tłumaczenia

Jakie są rodzaje tłumaczeń? Zanim o tym porozmawiamy, na chwilę oddamy głos wielkiemu człowiekowi. Eurypides powiedział: „sukces jest wynikiem właściwej decyzji”. A jak ma się ta „właściwa decyzja” do tłumaczeń specjalistycznych? Dotyczy ona tego czy zostanę wykonane prawidłowo, na wysokim poziomie i wedle Twoich oczekiwań. Wybór więc z tej perspektywy powinien mieć dla Ciebie szczególne znaczenie. Praca tłumacza specjalistycznego będzie miała wpływ na to czy na przykład instrukcja obsługi maszyny da użytkownikowi prawidłowe wskazówki, jak się nią posłużyć. Wyobraźmy sobie czarny scenariusz. Tłumacz przekręca jakieś słówko. Wydaje się być to „drobnostka”. Co się wtedy dzieje? Zwykle to mały problem, ale zdarza się, że urasta do rozmiaru katastrofy. W lepszym wypadku coś nie będzie działało, w gorszym zagrozi zdrowiu człowieka. Zawsze to niemiłe konsekwencje dla Ciebie. Wybór odpowiedniego specjalisty uchroni Cię przed tym wszystkim, co złego może się stać. I właśnie do współpracy z fachowcami chcemy Cię dziś gorąco zachęcić.

A jakie mamy w ogóle rodzaje tłumaczeń? Co Ci przychodzi na myśl? Zapewne w tej chwili od razu mówisz czy myślisz o tłumaczeniach pisemnych i ustnych, co? Jest to najbardziej podstawowy podział, jaki istnieje. My postaramy się wejść nieco głębiej.

  • Tłumaczenia zwykłe. Co to takiego? Pod tym pojęciem kryje się przekład CV, contentu na stronę internetową, ale i treści reklamowych. Te rodzaje tłumaczeń pisemnych wymagają znajomości języka polskiego i obcego, wiedzy, ale nie wiążą się z wysokospecjalistyczną terminologią.
  • Tłumaczenia przysięgłe. W jakich sytuacjach są niezbędne? Zawsze, kiedy chcesz coś uwierzytelnić potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego. Niezbędny jest tłumacz przysięgły. Mogą znaleźć się tu tłumaczenia aktów urodzenia i ślubu, wszelkie dokumenty urzędowe, jak i tłumaczenia medyczne.
  • Tłumaczenia specjalistyczne. Są potrzebne wszędzie tam, gdzie materiał źródłowy naszpikowany jest terminologią i wiedzą specjalistyczną. Tłumacz musi rozszyfrować terminologię fachową i prawidłowo ją przełożyć na język docelowy. Tego rodzaju przekład musi być wykonywany nie tylko przez profesjonalnego tłumacza, ale i eksperta w jednej osobie.
  • Tłumaczenia a vista. Co to jest? Jest to tak zwane tłumaczenie pośrednie. Tłumacz otrzymuje tekst pisany, ale tłumaczy go ustnie. Zazwyczaj proces tłumaczenia następuje bez jakiegokolwiek wcześniejszego przygotowania.
  • Tłumaczenia ustne. Tutaj znajdziesz tłumaczenie symultaniczne i tłumaczenie konsekutywne. Są tu również tłumaczenia szeptane, tłumaczenia liaison oraz tłumaczenia ustne prawne i sądowe, tłumaczenia ustne towarzyszące, tłumaczenia ustne medyczne,. W tej kategorii znajdują się także tłumaczenia ustne dla grypy fokusowej, tłumaczenia ustne dla służb publicznych czy tłumaczenia języka migowego.

Zainteresować Cię może również:

Co to jest tłumaczenie specjalistyczne?

Co to jest tłumaczenie specjalistyczne? Jakie są rodzaje tłumaczeń specjalistycznych? Kto wykonuje tłumaczenia dokumentów i treści tego rodzaju? Nikolaj Gogol powiedział: „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Spotkałeś się już z tym cytatem? Słowa te pokazują, że liczy się profesjonalizm i dokładność. Wbrew pozorom stworzenie wiernego przekładu bez uczucia gorsetu tłumaczeniowego jest trudne. Niemniej, bez tych dwóch elementów połączonych z doświadczeniem, wiedzą i umiejętnościami tłumacza nie otrzymasz wysokiej jakości przekładu. A o to Ci chodzi, prawda? Pamiętasz, jak pisaliśmy o wyborze? Właśnie! Kiedy w grę wchodzą specjalistyczne teksty, nie ryzykuj. Wybierz odpowiedniego eksperta. Kim jest ten „specjalista”? Może on być profesorem, badaczem, językoznawcą, ale i lekarzem, prawnikiem czy filozofem. Zawsze pamiętaj, tłumaczenie specjalistyczne to taki rodzaj przekładu, który wymaga posługiwania się fachową terminologią. Choć są tu różne rodzaje tekstów zawsze najważniejsza jest precyzja.

Z czym pracuje tłumacz, który wykonuje tłumaczenie tekstu specjalistycznego?

  • Tłumaczenia techniczne. Tłumaczenia tekstów z IT, inżynierii, transportu, ale i instrukcje obsługi. Tłumacz może przekład projekt budowy łodzi, treść oprogramowania czy instrukcję zakładania jakiś instalacji.
  • Tłumaczenia specjalistyczne z dziedziny prawa czy finansów wymagające znajomości fachowego słownictwa na najwyższym poziomie. Są tu chociażby raporty medyczne, wyniki badań czy opis procedur prawnych stosowanych w określonej sytuacji.
  • Tłumaczenia patentów i tłumaczenia tekstów naukowych.
  • Tłumaczenia uwierzytelnione. Należy zaznaczyć, że może wykonać je jedynie tłumacz przysięgły. Taki ekspert oprócz znajomości obu języków i wiedzy z danej branży ma zdany egzamin, ma wpis na listę tłumaczy przysięgłych, złożył ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości i posiada pieczęć.

Czego wymagają tłumaczenia specjalistyczne?

Czy tłumaczenia specjalistyczne narzucają jakieś wymogi? Czy w tym przypadku można zrobić tłumaczenie maszynowe? Przekłady tego rodzaju narzucają przede wszystkim to, że trzeba podejść do nich profesjonalnie. Tłumacz Google odpada. Jak ich sama nazwa wskazuje, potrzebny jest specjalista. Kim zazwyczaj jest ten ów tajemniczo brzmiący ekspert? Może nim być native speaker danego języka obcego, który jednocześnie jest znawcą danego tematu (na przykład ukończył prawo, medycynę czy jest inżynierem). Tłumaczą również specjaliści z danej dziedziny czy branży, którzy przy okazji zajmują się przekładami. Bywa że tłumaczenie specjalistyczne wykonuje tłumacz wyspecjalizowany w danym temacie. Zdarza się także, że proces tłumaczeniowy to współpraca zawodowego tłumacza i eksperta.

Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz tekstów specjalistycznych? Praca ta wymaga od tłumacza posługiwania się słownictwem branżowym, terminologią danej dziedziny. Poziom językowy takiego specjalisty musi stać na najwyższym poziomie. Dlaczego? Przekład z języka źródłowego na język docelowy zwykle to przekład prawniczy, urzędowy, marketingowy, medyczny. Pojawić się tu może instrukcja obsługi, patenty, teksty badaczy i naukowców, materiały inżynierów czy skomplikowane materiały z dziedziny medycyny. Aby nie pojawił się błąd trzeba wiedzy i doświadczenia. Do tego niezbędne są dokładność, rzetelność i staranność. Swobodne posługiwanie się fachową terminologią jest tu podstawą. Amator czy tłumacz bez kwalifikacji lub ekspert bez zdolności translatorskich to więcej kłopotów niż zysków. Po co Ci o tym wspominamy? Od czasu do czasu ktoś chce zaoszczędzić lub stwierdzi, że ma pod ręką „właściwego człowieka”. Chodzenie na skróty zwykle jeszcze nikomu nie wyszło na zdrowie. Weź sobie te słowa do serca i pamiętaj o nich w trakcie podejmowania decyzji o współpracy z danym tłumaczem, zgoda?

Jak otrzymać wysokiej klasy tłumaczenie specjalistyczne? Recepta jest prosta. Jak ona brzmi? Chcesz ją poznać? Przekład powinien być wykonany przez fachowca. Masz duże pole manewru. Możesz wybrać biuro tłumaczeń, freelancera lub specjalistę, który pracuje w Twojej firmie. Podstawa to zawodowiec, czyli ktoś, kto chroni Cię przez błędami i zarazem pomaga szybko dotrzeć do celu. To, jak? Gotowy wybrać odpowiedniego tłumacza specjalistycznego?

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x