Specyfika tłumaczeń niemieckich

20 kwietnia 2020

Czy tłumaczenia niemieckie są specyficzne? Czy praca tłumacza języka niemieckiego rożni się od pracy tłumacza innego języka? Jaka jest specyfika tłumaczeń niemieckich?

Specyfika języka niemieckiego – co ona oznacza?

Kiedy mówimy, że coś jest specyficzne, to mamy na myśli, że coś lub ktoś jest szczególny i ma niepowtarzalny charakter. Tak z pewnością jest kiedy myślimy o nauce języka niemieckiego.

Na czym zatem polega ta wyjątkowość języka niemieckiego?

Nie wiedzieć dlaczego, język niemiecki wygrywa w rankingu najbardziej nielubianych języków, których się uczymy. Słynny cytat, który mówi o tym, że „życie jest zbyt krótkie, aby uczyć się języka niemieckiego”, który przypisuje się między innymi Oscarowi Wilde’owi czy Markowi Twainowi, wybitnie świadczy o niechęci do nauki tegoż języka.

Czytaj również:

Historia temu winna?

Wiele osób miało kontakt z językiem niemieckim jedynie poprzez oglądanie filmów lub gry komputerowe, głównie o tematyce wojennej z czasów II wojny światowej lub nawiązujących do tego tematu.

Być może dlatego język niemiecki może kojarzyć im się głównie z rozkazami lub okrzykami bojowymi, a nie poezją czy muzyką.

Nie należy zapominać jak wiele arcydzieł kultury stworzyli niemieccy poeci czy kompozytorzy, a bez znajomości języka niemieckiego trudno nam będzie docenić ich piękno.

Skomplikowana gramatyka i trudna wymowa?

Wśród osób uczących się języka niemieckiego, istnieje legenda o tym jak trudno nauczyć się gramatyki w języku niemieckim. Sen z powiek wielu osobom uczącym się, spędza nauka odpowiednich rodzajników, ponieważ w języku polskim ich nie ma!

W przypadku nauki czasów występujących w języku niemieckim, mamy do czynienia z o wiele prostszą formułą niż np. w języku angielskim, a opanowując te zasady łatwiejsza będzie również wymowa i konstrukcja gramatyczna zdań.

Konstruowanie zdań w języku niemieckim wymusza na nas większą precyzję, ponieważ w języku polskim kolejność podmiotu i orzeczenia najczęściej nie ma większego znaczenia dla zachowania sensu wypowiedzi.

Ciekawy jest fakt, że rodzajniki pojawiające się w języku angielskim czy hiszpańskim uznawane są za o wiele łatwiejsze do przyswojenia niż te w języku niemieckim. Zatem ocena stopnia trudności nauki języka jest wysoce subiektywną oceną.

Zalety nauki języka niemieckiego

Z powodu dość bliskich relacji gospodarczych i ekonomicznych z naszymi zachodnimi sąsiadami, warto rozważyć naukę języka niemieckiego.

Oto kilka przykładów dlaczego warto:

  • CV – wykazana w cv dobra znajomość języka niemieckiego to niewątpliwie duży atut. Ze względu na bliskość niemieckiego rynku, popyt na pracowników z komunikatywnym niemieckim jest ciągle duży a za zachodnią granicą rynek pracy jest ogromny,
  • znajomość języka niemieckiego pomoże Ci znaleźć pracę nie tylko w Niemczech ale także w Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie oraz w Belgii (gmina Eupen),
  • dzięki znajomości języka będziesz w stanie zapoznać się z największymi dziełami Goethego, Kafki i Rilkego w oryginale!

Tłumaczenia niemieckie – czym się charakteryzują?

Zasadniczo proces tłumaczenia niemieckich tekstów nie rożni się wiele od tłumaczeń na inne języki.

Nieważne zatem czy to będą teksty medyczne, dokumenty urzędowe czy tłumaczenia techniczne i specjalistyczne, tłumaczenia pisemne czy ustne, zwykłe czy przysięgłe – cel pozostaje ten sam – wykonać profesjonalne tłumaczenie z języka niemieckiego lub na język niemiecki!

Tłumaczenia niemieckie techniczne są specyficzne?

Dobry tłumacz języka niemieckiego zna specyfikę tłumaczeń technicznych. Dobry tłumacz wie, że tłumaczenia techniczne to tłumaczenia specjalistyczne wymagają specjalistycznego podejścia do przekładu.

Tekst techniczny podlega zupełnie innej standaryzacji niż przekład tekstów niespecjalistycznych. Aby wykonać tłumaczenie techniczne na język niemiecki i zachować dobrą jakość tłumaczenia, tłumacz musi pamiętać aby zarówno forma jak i treść były spójne i konsekwentnie stosowane w całym tekście.

Tłumacz polsko-niemiecki musi także pamiętać, że język niemiecki cały czas się zmienia. Niemcy przejmują wiele słów potocznych oraz technicznych z języka angielskiego. Ważna jest również znajomość formy zapisu liczb walut czy także formaty zapisu daty. Nie wystarczy tylko przetłumaczyć samej treści – należy mieć dodatkowo odpowiednio specjalistyczną wiedzę obowiązujących standardów branżowych oraz innych przepisów danego kraju.

Do tłumaczenia tekstów z polskiego na niemiecki, takich jak instrukcje obsługi czy ulotki należy podejść inaczej niż do tłumaczenia tekstów literackich, w których można wykazać się elastycznością czy nawet je w pewnym stopniu „po swojemu” interpretować.

Tłumaczenia niemieckie medyczne i prawnicze

Tłumaczenia medyczne oraz prawnicze również należą do specjalistycznych tłumaczeń danego języka.

Przekład całej dokumentacji medycznej pacjenta czy historii choroby musi być niezwykle uważnie i dokładnie poddany tłumaczeniu. Rzetelność oraz precyzja w tego rodzaju tłumaczeniach jest niezwykle ważna, w przeciwnym wypadku może dojść do niebezpiecznych dla zdrowia oraz życia sytuacji.

Tłumaczenia dokumentów medycznych na język niemiecki oraz z niemieckiego na język polski są częste. Nasi zachodni sąsiedzi korzystają z usług polskiej służby zdrowia ze względu na konkurencyjne ceny oraz wysoko wyspecjalizowaną kadrę medyczną.

Specyfika tłumaczeń prawniczych również zasługuje na wymienienie w rankingu tłumaczeń specjalistycznych.

Tłumaczenia dokumentów prawnych i innych dokumentów urzędowych takich jak np. zaświadczenie o niekaralności, wymagają posiadania nie tylko wiedzy językowej ale także wiedzy prawniczej. Połączenie obu tych obszarów wiedzy zagwarantuje powodzenie w tłumaczeniu tego rodzaju dokumentów.

Gdzie najlepiej wykonać profesjonalne tłumaczenia niemieckie?

W przypadku zarówno specjalistycznych ale także i zwykłych tłumaczeń języka niemieckiego warto zapoznać się z atrakcyjną ofertą biur tłumaczeń.

Szeroka oferta jaką proponują różne biura tłumaczeń, może doprowadzić do zawrotu głowy. Do wyboru mamy tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia specjalistyczne np. dokumentów medycznych czy tłumaczenia techniczne. Biura tłumaczeń zatrudniają fachowców, dla których tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki oraz z niemieckiego na polski to pasja!

Tłumaczenia tekstu w biurach podejmują się wykształceni tłumacze o wieloletnim doświadczeniu, którzy specjalizują się w konkretnych dziedzinach nauki, zatem masz pewność, że Twoje tłumaczenie jest w dobrych rękach.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x