Tłumaczenie idiomów – sprawdzone metody

5 lutego 2012

Tłumaczenie idiomów to wyzwanie, które nie dotyczy tylko zawodowych tłumaczy, ale także każdego, kto choć raz próbował swych sił w przekładzie. Jak przekładać idiomy, aby miały sens i oddawały ich prawdziwe znaczenie? Przygotowaliśmy krótki przewodnik, który pomoże Ci w tym zadaniu.

Słownik idiomów

Większość z nas nie przepada za idiomami. Nic dziwnego – jest ich wiele, a niektóre z nich są trudne do zapamiętania. Zacznijmy od definicji. Według „Słownika Języka Polskiego”:

„Idiom to wyraz, zwrot, wyrażenie właściwe danemu językowi, niedające się dosłownie przetłumaczyć na inny język; idiomatyzm; idiomat”.

W kontekście trudności związanych z idiomami pomocny może być słownik idiomów. Jeśli go jeszcze nie masz, koniecznie zainwestuj w ten nieoceniony zasób. Będzie on niezastąpioną pomocą podczas próby tłumaczenia różnych idiomów. Jeśli przekład idiomów jest ponad Twoje siły, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy, którzy na co dzień przekładają teksty naszpikowane idiomami, zapewniając wysokiej jakości tłumaczenia w ponad 50 językach.

Tłumaczenie idiomów

„Tłumacz” idiomów, czyli o tym, że idiomy są także wyzwaniem dla profesjonalnych tłumaczy.

Dla nas oznacza to, że idiomy to kolejni fałszywi przyjaciele tłumacza, zarówno ustnego, jak i pisemnego.

Tłumacz idiomów – twarzą w twarz z trudnościami

Rozpatrzmy na początku problem idiomów z innej strony – stanowią one bogactwo językowe danego systemu, są charakterystyczne dla konkretnego języka, stąd tak bardzo dają się we znaki każdemu, kto uczy się jakiegokolwiek języka i kto chce się nim praktycznie posługiwać.

Tłumaczenie idiomów – podstawy

Co do zasady idiom jest elementem, który funkcjonuje tylko w obrębie jednego języka. Rzadko zdarza się tak, że w innych językach istnieją te same idiomy, choć nie jest to sytuacja niemożliwa.

Tłumaczenie idiomów – przykład 

Przykładem może być niemiecki idiom „Da Liege der Hund be graben” (pol. „tu leży/jest pies pogrzebany”). Przechodzenie idiomów może mieć miejsce w obrębie krajów sąsiednich, mających wspólną kulturę, tradycje czy historię.

Idiomy w tłumaczeniach, a przekazanie całości znaczenia w przekładzie 

Idiom jest znacznie silniejszym związkiem niż kolokacja. O ile, poszczególne elementy kolokacji mogą występować osobno, o tyle elementy idiomu posiadają znaczenie WYŁĄCZNIE jako całość. Wszystkie idiomy mają charakter metaforyczny, a większość z nich jest bardzo obrazowa.

Przekładamy całość znaczenia, czyli tłumaczenie idiomów i jego trudności

W przypadku idiomów ekwiwalencja dotyczy WYŁĄCZNIE całości, a nie jego poszczególnych elementów.

Idiomy w tłumaczeniu sfery artystycznej i teatralnej

Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, gdy w obrębie danego języka, zaczynamy bawić się idiomami i ich znaczeniem, zwłaszcza na płaszczyźnie artystycznej i teatralnej. Tu idiomy w tłumaczeniu potrafią być jeszcze dziwniejsze i trudne do przełożenia.

Czytaj również:

KRÓTKI PRZEWODNIK O TYM, JAK RADZIĆ SOBIE Z IDIOMAMI W TŁUMACZENIACH

  • Idiom jest takim związkiem wyrazowym, w którym najważniejszy jest sens, a nie znaczenie dosłowne. Jeżeli nie wiesz, jak przetłumaczyć idiom, zastanów się nad jego metaforycznego znaczeniem albo skorzystaj z pomocy naszych profesjonalistów.
  • Zaopatrz się w dobry słownik idiomów i związków frazeologicznych.
  • Śledź internetowe bazy idiomów języka, który tłumaczysz.
  • Nie udziwniaj. Jeżeli nie znalazłeś odpowiednika idiomu w języku docelowym, opisz jego znaczenie w przypisie.

Tłumacz idiomów angielskich

 Każdy tłumacz ma swoje sposoby radzenia sobie z idiomami. Warto jednak sukcesywnie poszerzać swoją znajomość idiomów, obcować z nimi, wykorzystywać je w praktyce. I choć nie ma możliwości, że nauczymy się ich wszystkich na pamięć, istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, że większość z nich skutecznie zapamiętamy.

Tłumacz idiomów angielskich musi po prostu swobodnie poruszać się po ich przestrzeni. Oto przykłady niektórych z nich:

  •  „Break a leg” – powodzenia,
  • „Miss the boat” – zbyt późno,
  • „Under the weather” – kiepsko się czuć,
  • „Barking up the wrong tree” – być w błędzie.

Tłumaczenie idiomów angielskich to zadanie trudne, ponieważ często polega na przekładaniu rzeczy nieprzekładalnych. Właśnie dlatego wymaga od tłumacza nie tylko doświadczenia, ale także głębokiej wiedzy i umiejętności.

Nasi tłumacze specjalizują się w tłumaczeniu idiomów, co sprawia, że są one stosowane w ich rzeczywistym znaczeniu i kontekście. Dzięki ich doświadczeniu oraz zaangażowaniu w każde wyzwanie językowe zapewniają spójne i naturalne przekłady w wielu językach.

Tłumacz idiomów niemieckich

Tłumaczenie idiomów niemieckich podobnie jak tłumaczenie idiomów innych języków to wyzwanie dla osoby, która zajmuje się przekładem. Tłumacz idiomów niemieckich musi więc być obyty na tyle z tym językiem i swobodnie poruszać się w jego różnych przestrzeniach, aby udźwignąć ciężar pracy, która przed nim stoi.

Idiomy niemieckie – tłumaczenie w przykładach:

  • „Jemandem nicht aus den Augen lassen” – nie spuszczać kogoś z oka,
  • „die Stimme des Herzens” – głos serca,
  • ” Schwein haben” – mieć farta,
  • „ins Fettnäpfchen treten” – popełnić gafę.

Idiomy niemieckie – tłumaczenie ich w sposób poprawny i oddający sedno niemieckich słów to prawdziwa sztuka. Jeśli oczekujesz profesjonalnego tłumaczenia idiomów z gwarancją jakości, skorzystaj ze wsparcia naszych tłumaczy, którzy zapewnią naturalne, w pełni zrozumiałe tłumaczenia wielu języków. Sprawdź cennik

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,

Tłumaczenie farmaceutycznePrzekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli

0
Would love your thoughts, please comment.x