Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski

24 kwietnia 2020

Zastanawiasz się, czy istnieje sprawdzona metoda tłumaczenia umów z języka niemieckiego na polski? Jeśli szukasz skutecznej metody na tego rodzaju przekłady, warto zastanowić się nad rolą tłumacza przysięgłego w tym procesie. Dziś dowiesz się  jak najlepiej podejść do tłumaczenia umowy, aby zapewnić jej pełną zgodność z obowiązującymi przepisami i oczekiwaniami stron.

Czym tłumaczenie umowy z niemieckiego na polski miałoby się różnic od tłumaczenia „zwykłego tekstu”?

Zastanawiasz się, na czym polega różnica między tłumaczeniem umowy z niemieckiego na polski a tłumaczeniem zwykłego tekstu? Od momentu przystąpienia Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku, zapotrzebowanie na tłumaczenia umów znacznie wzrosło. Intensyfikacja wymiany handlowej między polskimi a niemieckimi przedsiębiorcami sprawiła, że tłumaczenia umów stały się jedną z najbardziej poszukiwanych usług na rynku.

Tłumaczenia umów obejmują najczęściej dokumenty takie jak umowy o pracę, umowy zlecenia, umowy sprzedaży oraz inne umowy handlowe. Kluczowym czynnikiem, który wpłynął na ożywienie w tej dziedzinie, jest konieczność precyzyjnego tłumaczenia specjalistycznego. Umowa to ważny dokument, często używany w kontaktach z urzędami lub instytucjami. Zawiera ona oświadczenia woli stron oraz ustalenia dotyczące konkretnych kwestii, a jej język często łączy terminologię prawniczą i biznesową.

Warto również wiedzieć, że umowa może być zawierana ustnie w obecności notariusza i tłumacza przysięgłego, który zapewnia tłumaczenie ustne w trakcie takich ustaleń.

Zanim zdecydujesz się na tłumaczenie umowy z niemieckiego na polski, poszukaj sprawdzonego i doświadczonego tłumacza. Wysoka jakość tłumaczenia jest kluczowa, ponieważ najmniejsze błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji. Dobry tłumacz nie tylko zapewni dokładność, ale również zagwarantuje poufność przekazywanych informacji oraz szczególną staranność w pracy. Specjalizujemy się w profesjonalnych i rzetelnych tłumaczeniach umów handlowych i innych ważnych dokumentów, zapewniając wysokiej jakości przekłady dla osób prywatnych i firm w niemal 50 językach.

Czytaj również:

Czym jest tłumaczenie specjalistyczne?

Najkrócej i najprościej mówiąc, jest to tłumaczenie poświęcone konkretnej branży lub dziedzinie. Tekst do takiego typu tłumaczenia zawiera zawsze specyficzne i fachowe słownictwo właściwe dla tej konkretnej branży.

Do tłumaczeń specjalistycznych zaliczamy, między innymi, tłumaczenia z zakresu:

  • prawa,
  • matematyki,
  • fizyki,
  • medycyny,
  • inżynierii.

Tłumaczenia specjalistyczne zazwyczaj wykonywane są przez tłumaczy – specjalistów, którzy posiadają wiedzę merytoryczną z zakresu danej dziedziny. Dodatkowo także, teksty te sprawdzane są również przez innego, drugiego tłumacza – specjalistę w celu eliminacji ewentualnych błędów lub specjalistę z danej branży ze znajomością języka obcego, np. lekarza.

Można zatem z pewnością powiedzieć, że tłumaczenie umów z niemieckiego na polski różni się od tłumaczenia tekstów innego rodzaju, i że takie tłumaczenia należy uznawać za tłumaczenia specjalistyczne.

Czy tłumaczenie umowy może być wyzwaniem dla tłumacza języka niemieckiego?

W opinii tłumaczy, którzy mieli okazję już tłumaczyć tego typu dokumenty jak umowy, największym wyzwaniem takiego tłumaczenia jest terminologia prawnicza.

Tłumacze, którzy decydują się zostać specjalistycznym tłumaczem w dziedzinie prawa i traktują swoją pracę poważnie, często decydują się na dodatkową naukę.

Niektórzy tłumacze, spędzają dodatkowy czas na studiowaniu czytaniu podręczników dla studentów prawa w celu zapoznania się z podstawową terminologią, a część decyduje się nawet na pięcioletnie studia prawnicze lub studia podyplomowe ze specjalizacją prawa niemieckiego.

 Jak zdobyć doświadczenie jako tłumacz – specjalista od tłumaczenia umów z języka niemieckiego?

Jeśli nie masz prawniczego wykształcenia, kluczowym krokiem w zdobywaniu doświadczenia jako tłumacz umów z języka niemieckiego jest praca z dokumentami prawnymi. Oto kilka wskazówek, jak skutecznie rozwijać swoje umiejętności w tej dziedzinie:

  1. Analiza tekstu źródłowego: Rozpocznij od szczegółowej analizy tekstów prawniczych. To pomoże Ci zrozumieć specyfikę języka prawniczego oraz kontekst, w jakim używane są określone zwroty i terminy.
  2. Tworzenie glosariusza: Stwórz własny glosariusz terminologii, który będzie pomocny w późniejszej pracy. Możesz go zorganizować alfabetycznie lub tematycznie. Pamiętaj, że kontekst jest kluczowy, więc unikaj skupiania się jedynie na pojedynczych słowach.
  3. Gromadzenie dokumentów: Zbieraj różne dokumenty i teksty paralelne dostępne w języku niemieckim i polskim. Może to obejmować:
    • dokumenty samochodowe
    • pisma urzędowe
    • akty notarialne
    • pełnomocnictwa
    • różnego rodzaju umowy
  4. Szczegółowa analiza: Po zebraniu dokumentów, dokładnie je analizuj, czytaj i rozkładaj na czynniki pierwsze. To pomoże Ci wzbogacić glosariusz oraz specjalistyczne słownictwo.
  5. Cierpliwość i precyzja: Nauka terminologii z obcej dziedziny wymaga czasu i dokładności. Nie zniechęcaj się, to proces, który przynosi rezultaty.

Co daje praca na dokumentach? Czy pomaga?

Praca z dokumentami prawnymi przynosi wiele korzyści, w tym:

  • Umiejętność wyszukiwania informacji: Nauczysz się, jak efektywnie poszukiwać niezbędnych informacji związanych z tłumaczeniem.
  • Umiejętność selekcji informacji: Zdobędziesz zdolność do selekcji istotnych danych, co jest niezbędne w tłumaczeniach specjalistycznych.

Szukając informacji na własną rękę, nie tylko rozwijasz podstawowe umiejętności tłumacza, ale również zdobywasz wiedzę na temat specyfiki konkretnych wzorów dokumentów, co pozwoli Ci na realizację wysokiej jakości przekładów.

Jakie umowy są najczęściej tłumaczone przez tłumaczy języka niemieckiego?

  • umowy spółek – czyli wszystko to, co dotyczy ustanowienia spółki, jej założenia, działalności. Zawiera informację o nazwie spółki, siedzibie, wysokość kapitału zakładowego, czas trwania spółki, jeżeli jest oznaczony oraz przedmiot działalności spółki. Tłumaczy się wszystkie rodzaje umów spółek, czyli spółki z ograniczoną odpowiedzialności, cywilne i inne.
  •  umowy handlowe – szczególnie istotny dokument przygotowywany przez małe i średnie przedsiębiorstwa. Są to między innymi: warunki współpracy z klientami, warunki dostaw, wyciągi KRS, warunki sprzedaży, dostawy i cenowe.
  • umowy transportowe – najczęściej dokumenty związane z przewozem i spedycją.
  • umowy o pracę – na okres próbny, o dzieło, na czas określony i nieokreślony, umowy zlecenie oraz tłumaczenie aneksów do umów czy kontraktów.
  •  umowy inne – na przykład: umowa o przetwarzanie danych osobowych, o dystrybucję o współpracy, dostawy, o dystrybucję, dzierżawy, leasingu, najmu, darowizny, zachowaniu poufności, reprezentację spółki, o zbycie i przeniesienie udziałów w spółce, sprzedaż praw autorskich i wydanie dzieła, wykonywanie nadzoru właścicielskiego, ochronę stron i źródeł informacji, usługi marketingowe, reklamowe, o współfinansowanie kampanii promocyjnej, zakazie konkurencji.

Czy konieczne jest przetłumaczenie umowy przez tłumacza przysięgłego?

Wszystko zależy od tego, jakiego rodzaju jest to dokument i gdzie musi zostać przedłożony, czyli do czego będzie nam potrzebny.

Przykładowe rodzaje dokumentów, które zazwyczaj przekłada tłumacz przysięgły to:

  • akt urodzenia,
  • akt małżeństwa,
  • akt zgonu,
  • wyrok rozwodowy i inne wyroki sądowe,
  • świadectwo pracy,
  • inne zaświadczenia wydawane przez urzędy stanu cywilnego,
  • dokumenty samochodowe,
  • faktury zakupu urządzeń i maszyn,
  • dowód osobisty,
  • certyfikat rezydencji,
  • pełnomocnictwa,
  • akty notarialne,
  • inne dokumenty finansowe i biznesowe np. wyciąg z KRS, audyt, umowy wewnętrzne i zewnętrzne firm,
  • dokumentacja medyczna.

Tłumaczenie umowy z niemieckiego na polski, nawet najbardziej profesjonalne, będzie potrzebowało poświadczenia tłumacza przysięgłego jeśli potrzebne jest do okazania w urzędzie czy innej jednostce administracyjnej.

Odpowiedzi na powyższe pytanie może udzielić nam sam tłumacz, do którego zgłosimy się z prośbą o tłumaczenie lub jednostka administracyjna/osoba, której tłumaczenie będzie przedłożone. Jeśli zdarzy się, że mamy już przetłumaczony dokument, ale nie jest on poświadczony przez tłumacza przysięgłego, to taki dokument będziemy musieli uwierzytelnić.

Czym jest uwierzytelnienie? Kto może uwierzytelnić dokument?

Uwierzytelnienie to nic innego jak poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginalnym tekstem, które uzyskuje się u tłumacza przysięgłego.

Dokument poświadczany zostaje opatrzony pieczęcią tłumacza, który wykonuje to tłumaczenie oraz jego podpisem i specjalną formułą. W tej formule zawarta jest informacja, że jest to tłumaczenie pisemne uwierzytelnione np. z języka niemieckiego na polski oraz czy jest to tłumaczenie z oryginału, czy kopii. Na tłumaczonym dokumencie, tłumacz dodaje również numer swojego repertorium, czyli wpisu rejestrującego wykonanie takiego przekładu.

Dlatego ważne jest, abyśmy na początku wiedzieli, jakiego konkretnie tłumaczenia będziemy potrzebować. Oszczędzi nam to czasu oraz nieprzyjemności związanych z tym, kiedy okaże się, że nasze tłumaczenie, nawet najbardziej profesjonalne jest nic niewarte.

Usługi w zakresie tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego różnią się również cennikiem. Warto wziąć pod uwagę również i ten aspekt, abyśmy nie wydali na tłumaczenie więcej, niż jest to potrzebne. Koszt tłumaczenia może wzrosnąć nawet dwukrotnie, jeśli nie będziemy pewni, jakiego tłumaczenia potrzebujemy.

 Komu warto zlecić tłumaczenie umowy z niemieckiego na polski?

Jeśli nie wiesz, jak znaleźć doświadczonego tłumacza, warto rozważyć skorzystanie z usług naszego biura tłumaczeń. Oferujemy szeroki wachlarz usług, w tym tłumaczenia specjalistycznych dokumentów, takich jak umowy prawnicze.

W naszej ofercie znajdziesz zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe. Wiele z nich oferuje także możliwość poświadczenia (uwierzytelnienia) wcześniej wykonanego tłumaczenia, jeśli nie zostało ono pierwotnie przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Bez wątpienia tłumaczenie umowy z niemieckiego na polski warto zlecić specjalistom, którzy mają doświadczenie w tłumaczeniu tego typu dokumentów. Tłumaczenie umów wymaga niezwykłej staranności, ponieważ każdy szczegół ma znaczenie. Jest to również proces czasochłonny i żmudny. Jeśli zależy Ci na profesjonalnym i dokładnym tłumaczeniu, pamiętaj, że zajmie to trochę czasu, ale warto zaufać ekspertom, aby mieć pewność, że Twoje dokumenty są w najlepszych rękach.

Nasze biuro oferuje usługi tłumaczeniowe realizowane przez profesjonalnych tłumaczy, którzy nie tylko doskonale znają języki, ale także specjalizują się w różnych branżach. Już dziś możesz skorzystać z naszych usług, aby mieć pewność, że ważne dokumenty zostaną przetłumaczone bezbłędnie. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x