Trados vs MemoQ – który program wybrać?

19 maja 2021

Zastanawiasz się, który z dostępnych programów w pracy tłumacza wybrać? Nie masz pewności czy lepszy będzie Trados czy MemoQ? Wybór może być trudny lub łatwy. Wszystko zależy od tego, czego naprawdę potrzebujesz i chcesz. Im lepiej określisz swoje potrzeby, tym łatwiej będzie podjąć Ci decyzję. Zwróć jednak uwagę na to, że z roku na rok rynek narzędzi CAT coraz bardziej się rozwija.

Gracz monopolowy, jakim przez lata był SDL Trados Studio, ma coraz większą konkurencję. Są to bezpłatne alternatywy, jak chociażby OmegaT czy MateCat lub płatne – MemoQ. Są jeszcze inne opcje, na przykład Lokalise, LingoHub czy MetaTexis. Warto zatem dobrze rozeznać się w temacie, aby znaleźć produkt najbardziej odpowiadający Twoim potrzebom.

Czym jest Trados i gdzie znajduje zastosowanie?

Z SDl Trados korzysta wiele biur tłumaczeń, tłumaczy-freelancerów i różnych firm językowych. Śmiało można powiedzieć, że jest najpopularniejszym narzędziem CAT (tłumaczenie wspomagane komputerowo usprawniające pracę tłumacza) na rynku tłumaczeń. Stworzyła go niemiecka firma Trados GmbH. Jest zaawansowanym oprogramowaniem, które ma na całym świecie setki tysięcy użytkowników.

Znane jest z grona swoich zwolenników, którzy chętnie się ze sobą komunikują udzielają wsparcia. Ogromnym plusem pracy z nim jest rozbudowana pamięć tłumaczeniowa i fakt, że korzysta z niego wiele bardzo dużych firm (dobry klient, to dobre zlecenia). Osoba pracująca nad przekładem nie musi dwukrotnie podchodzić do przekładu tych samych fragmentów, a dzięki możliwościom Tradosa automatycznie ma proponowane gotowe rozwiązania. Realnie wspomaga pracę tłumacza – przyspiesza ją i daje lepsze efekty pracy, czego potwierdzeniem jest wysoka jakość tłumaczeń wykonanych przez tłumaczy z naszego biura tłumaczeń.

Czytaj również:

MemoQ – co to jest i gdzie jest używany?

MemoQ to oprogramowanie CAT stworzone przez węgierską firmę  Kilgray Translation Technologies. W ostatnich latach stało się konkurencyjnym narzędziem na rynku dla dotychczasowego monopolisty, Tradosa. Coraz częściej jest używany przez biura tłumaczeń i różne firmy językowe. Oczywiście tak jak inne programy CAT sprawdza się tam, gdzie regularnie tłumaczy się treści o podobnych, schematycznych frazach, pojęciach. Użytkownicy cenią sobie go przede wszystkim za bardzo dużą intuicyjność. Jest cennym wsparciem w przypadku dokumentów zapisanych w różnych formatach plików. Program tłumaczy zdanie po zdaniu lub segment po segmencie. Jeżeli w trakcie pracy tłumacz ma do czynienia z materiałem, który już wcześniej został przetłumaczony, pamięć tłumaczeń automatycznie podsuwa wyniki wyszukiwania i dany fragment. Można tu stworzyć własny glosariusz lub też korzystać z bazy klienta. Praca w MemoQ zapewnia spójność terminologiczną, podwyższenie jakości i oczywiście szybsze tempo pracy tłumacza czy wyeliminowanie błędów dzięki wbudowanymi w oprogramowanie QA (jest to system zapewniania jakości).

Który program do tłumaczeń wybrać? Trados vs MemoQ

Zastanawiasz się który program wybrać? Wybór należy do Ciebie. Przedstawiliśmy Ci dwie opcje, teraz powinieneś zdecydować, która z nich jest dla Ciebie lepsza, atrakcyjniejsza i przede wszystkim odpowiadająca Twoim potrzebom.

Oto kilka wskazówek, które mogą Ci pomóc:

  • Koszt: Ile jesteś w stanie zapłacić za narzędzie CAT? Czy szukasz oprogramowania darmowego, czy może płatnego, oferującego zaawansowane funkcje w wyższej cenie?
  • Przeznaczenie: Do jakich zadań potrzebujesz tego programu? Weź pod uwagę swoją branżę, specyficzne słownictwo i ilość materiałów do tłumaczenia.
  • Opinie: Sprawdź, co mówią inni użytkownicy o produktach Trados Studio i MemoQ. Ich doświadczenia mogą dostarczyć cennych wskazówek.

Pamięć tłumaczeniowa znacząco przyspiesza proces tłumaczenia, czyniąc pracę tłumacza bardziej efektywną i opłacalną. Nasi profesjonalni tłumacze korzystają z najlepszych programów wspierających ich pracę, zarówno z Trados, jak i MemoQ. Dzięki temu zapewniają spójne, poprawne i zgodne z przyjętymi standardami przekłady wysoko specjalistycznych treści w ponad 50 językach. Sprawdź ofertę

Podobne artykuły

przydatne narzędzia w pracy tłumacza Programy CAT w pracy tłumacza

Sprawdzanie pisowni – przydatne narzędzia w pracy tłumacza

19 maja 2021

Wysoka jakość tłumaczeń to cel każdego profesjonalnego tłumacza językowego. Bardzo ważnym wyznacznikiem tego, czy

Neurolingwistyka Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

19 maja 2021

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe Komputery w pracy tłumacza

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe i gdzie znajdują zastosowanie?

19 maja 2021

Współczesna technologia pozwala opracowywać oprogramowania, które ułatwiają pracę ludzi. Branża tłumaczeniowa również korzysta ze

0
Would love your thoughts, please comment.x