Czym powinien charakteryzować się dobry słownik języka obcego? Sprawdź już teraz!

5 lutego 2012

Na rynku wydawniczym liczba pojawiających się słowników rośnie jak przysłowiowe grzyby po deszczu. Im większy wybór, tym trudniej znaleźć dobry słownik języka obcego. Pojawiają się słowniki kieszonkowe, branżowe, wielotomowe, multimedialne. Jaki słownik wybrać, aby rzeczywiście był wysokiej jakości i odpowiadał naszym potrzebom? Oto kilka wskazówek, które mogą pomóc Ci w wyborze.

Dobre słowniki

Dobry słownik – co powinien zawierac?

Leksykologia i leksykografia zawsze kładzie duży nacisk na to, by w słowniku znalazły się wszystkie odmiany fleksyjne danego wyrazu. Jednak wciąż mało jest pozycji słownikowych, które dokonują tak szczegółowej analizy fleksyjnej konkretnego słowa.

Im bardziej szczegółowy słownik, tym większe prawdopodobieństwo, że tłumaczenie będzie charakteryzowało się jak najwyższą jakością i skutecznością.

Dobre słowniki – na to zwróć uwagę

Dobry słownik musi być dostosowany do warunków, w jakich będzie używany.

  • Jeżeli tłumacz pracuje w domu, objętość słownika nie jest problemem.
  • Jeżeli słownik ma ułatwić komunikację bezpośrednią, musi mieć formę kieszonkową, jak najbardziej skondensowaną i zarazem praktyczną.

Jak słownik wybrać, aby rzeczywiście mógł on nam dobrze służyć?

Rynek wydawniczy rządzi się podobnymi prawami jak każdy inny rynek. Są marki mniej popularne, są marki elitarne i typowo egalitarne. Krążą stereotypy i utarte przekonania o pewnych markach, które umacniają swoją pozycję i nie dają szans wydawnictwom młodszym.

Wybierając słownik, warto zastanowić się nad kryteriami, na jakich nam najbardziej zależy, z czym mamy największy problem, jakie czynniki spowalniają nasze tempo pracy.

Polecane słowniki i dobre słowniki, ale zawsze takie, które wspierają Cię w pracy

Słownik z jakim pracuje tłumacz, często ma charakter typowo branżowy. Istnieje elitarna grupa wydawnictw, która publikuje szereg słowników branżowych, ułatwiając tym samym pracę tłumaczom specjalistycznym.

Czytaj również:

Słownik – Tłumacz

Co ciekawe, bardzo ważna jest oprawa słownika, z jakim pracuje tłumacz. Dobry słownik posiada praktyczną szatę graficzną – glosariusz nie ma wyglądać, ale pomagać. Im wyraźniej zaznaczone są pewne informacje w słowniku, tym szybciej i poręczniej jest się nim posługiwać.

Słownik to poradnia językowa wspierająca Twoją pracę

Słownik powinien prezentować bogatą warstwę merytoryczną, zarówno jeżeli chodzi o język obcy, jak i o język polski. Nie powinien operować nieznanymi skrótami, ale przyciągać uwagę łatwym sposobem znalezienia konkretnej informacji.

Dobry słownik polsko-angielski czy dobry słownik niemiecko-polski – zawsze ma prezentować jakość i być użyteczny 

Na rynku pojawiają się także słowniki multimedialne. Ekonomizują one pracę tłumaczy i przyspieszają jej tempo. Jednak ciągle za mało jest tego typu słowników o charakterze specjalistycznym. Wielu tłumaczy nie żywi przekonania do tej nowoczesnej formy wyszukiwania informacji.

Dobry słownik angielski, polski, niemiecki czy chiński – patrz na ilość rodzajów leksykonów

Najważniejsze jest, aby posiadać kilka rodzajów leksykonów. Podstawą jest dobry słownik, który posiada dużą ilość słów. Im nowsze wydanie, tym lepiej. Słowniki na bieżąco uzupełniane są o nowe wyrazy. Z reguły glosariusze takie są ciężkie i mało poręczne, ale bardzo przydatne.

Najlepszy słownik polsko-angielski czy francusko-niemiecki a wersja kieszonkowa

Drugim ważnym dla tłumacza słownikiem będzie jego wersja kieszonkowa zawierająca najważniejsze wyrazy i zwroty.

Słownik jako poradnia językowa – czyli coś dla tłumaczy specjalizujących się w konkretnych dziedzinach

Trzecia pozycja to słownik specjalistyczny, oczywiście jeżeli paramy się właśnie takim rodzajem tłumaczeń.

Dobry słownik angielski, polski, niemiecki czy fiński a wersja multimedialna

Ostatnia wersja to słownik multimedialny. Jest bardzo przydatny, zwłaszcza jeżeli ciągle korzystamy z laptopów i tabletów. Jednak w razie jakiejś awarii sprzętu, odcięci jesteśmy od naszego źródła wiedzy.

Dobry słownik polsko-angielski

Interesuje Cię dobry słownik polsko-angielski lub dobry słownik angielsko-polski?

Mamy dla Ciebie ważną, aczkolwiek niezbyt tajemniczo brzmiącą poradę dotyczącą tematu dobry słownik angielsko-polski, ma być on użyteczny dla Ciebie.

Najlepszy słownik polsko-angielski, czy jakikolwiek inny, to taki, który dobrze Ci służy, jest praktyczny i spełnia swoją funkcję. Stąd zanim w ogóle zaczniesz reaserch rynku zastanów się najpierw, do czego konkretnie będzie Ci potrzebny, a dopiero później zobacz, co można nabyć. Jest wiele opcji, możliwości i marek, że każdy znajdzie coś odpowiedniego dla siebie.

Dobry słownik polsko-niemiecki

Interesuje Cię dobry słownik niemiecko-polski? Przede wszystkim tu znów radzimy wyjść od krótkiej refleksji – do czego ma on Ci konkretnie służyć? Znając odpowiedź na to pytanie, będziesz mieć już pierwsze wskazówki, według których zaczniesz swoje poszukiwania najlepszego słownika dla siebie.

 

Podobne artykuły

SDL Trados Studio Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

19 maja 2021

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język

tłumaczenia naukowe O tłumaczeniach

Czym są tłumaczenia naukowe i co tłumacz powinien o nich wiedzieć?

10 kwietnia 2020

Tłumaczenie naukowe to jeden z rodzajów tłumaczeń, które najczęściej pojawiają się w pracy osób specjalizujących

Specjalizacja: tłumacz sportu O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

24 stycznia 2020

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego

0
Would love your thoughts, please comment.x