Małżeństwo a praca tłumacza

6 września 2020

Małżeństwo a praca tłumacza? Tak, do tłumaczenia aktu małżeństwa i innych dokumentów z Urzędu Stanu Cywilnego potrzebne jest wsparcie tłumacza. Mało tego, niezbędny jest tłumacz przysięgły. Taki przekład z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na polski najlepiej powierzyć doświadczonym specjalistom z biura tłumaczeń. Warto jednak dodać, że czasem osoby wstępujące w związek małżeński potrzebuję nieco innej usługi. Chodzi tu o tłumaczenia ustne. Taka sytuacja może mieć miejsce wtedy, kiedy kobieta lub mężczyzna pochodzi z innego kraju i nie wszyscy weselnicy mówią biegle po polsku. Bywa więc, że ktoś zatrudnia zawodowego tłumacza, aby ten towarzyszył im na uroczystości ślubu i weselu po to, aby na przykład rodzicom młodych tłumaczyć wszystko to, co ma miejsce.

Tłumaczenie na ślubie

Nie zawsze wymagane jest tłumaczenie, ale ktoś prosi o pomoc profesjonalistę. Możesz zapytać: po co i w jakim celu? Wyobraź sobie taką sytuację. Przyszła panna młoda jest Polką, a przyszły pan młody Węgrem. Nie trzeba być znawcą języków, aby zdać sobie sprawę, że osobom trzecim – gościom – będzie trudno się zrozumieć. Zresztą język węgierski należy do jednym z trudniejszych języków. Jak więc sprawić, aby rodzice i goście pana młodego zrozumieli jak najwięcej z uroczystości kościelnej czy cywilnej, a następnie mogli być w dobrej komunikacji z gośćmi panny młodej? Przyda się tu tłumacz. Specjalista, który dyskretnie będzie na bieżąco tłumaczył wszystkie najważniejsze słowa. Oczywiście taki rodzaj tłumaczenia nie jest zbyt popularny, nie zawsze zachodzi potrzeba. Niemniej, dobrze mieć świadomość że w ogóle jest taka możliwość. Dodajmy jeszcze, że taki przekład wykonuje tłumacz zwykły a nie tłumacz przysięgły. Dlaczego nie zachodzi konieczność obecności tego drugiego specjalisty? Z prostej przyczyny! Chodzi tu o usprawnienie procesu komunikacji, a tak naprawdę o zrozumienie się.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Czym się różni tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego?

Czym się różni tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego? Dlaczego przysięgę z kościoła może „relacjonować” w innym języku tłumacz zwykły, a już akt małżeństwa tłumaczyć musi tłumacz przysięgły? Obecność tłumacza przysięgłego nie jest zawsze wymagana. Jest wiele rodzajów tłumaczeń, spraw, treści, które nie wymagają jego obecności. Jednak wszędzie tam, gdzie masz do czynienia z dokumentami mającymi moc prawną (dokumenty urzędowe, stanu cywilnego, sądowe, umowy) niezbędne jest tłumaczenie poświadczone. Może je wykonać tylko i wyłącznie osoba uprawiająca zawód tłumacza przysięgłego. Poniżej przedstawiamy kilka ważnych informacji, które uzmysłowią Ci różnice pomiędzy tłumaczem zwykłym a przysięgłym. Oto one!

  • Tłumaczem zwykłym może być każda osoba. Tłumaczem przysięgłym już nie. Dlaczego? W tym drugim przypadku bez pozytywnego zdania egzaminy na tłumacza przysięgłego i formalnego nabycia uprawnień nie można wykonywać tego zawodu.
  • Tłumacz zwykły nie musi posiadać żadnej szkoły, kończyć studiów, etc. Jego koleżanka lub kolega po fachu, który uwierzytelnienia różne treści ma obowiązek posiadania wykształcenia wyższego.
  • Tłumacz przysięgły wpisany jest na Listę Tłumaczy Przysięgłych.
  • Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy prawnej.
  • Tłumaczenie przysięgłe jest formalne z urzędowego punktu widzenia. Stąd tłumacz przysięgły używa do uwierzytelniania dokumentów pieczęci.

Tłumaczenia przysięgłe tylko u profesjonalisty

Kim jest tłumacz przysięgły? Czy na liście tłumaczy przysięgłych może znaleźć się każdy? Co ma wspólnego z tłumaczeniami uwierzytelnionymi Minister Sprawiedliwości? Zwróć uwagę na to, że jest to osoba wykonująca zawód zaufania publicznego. Oczywiście wiąże się to z renomą, szacunkiem i dobrymi zarobkami, ale i z obowiązkami. Mało tego. Nawet najlepszy tłumacz zwykły czy osoba biegle władająca językiem obcym nie może tak po prostu wykonać tłumaczenia odpis aktu małżeństwa, dokonać uwierzytelnienia tłumaczenia czy poświadczenia jakiś dokumentów. Najpierw trzeba nabyć uprawnienia tłumacza przysięgłego. Jak je zdobyć? Proces jest dość formalny, wiąże się z egzaminem ustnym i pisemnym. Trzeba między innymi wykonać tłumaczenie z języka obcego na język polski. Do tego każdy kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełnić ściśle określone kryteria, mówi o nich „Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego” z dnia 25 listopada 2004 roku. Między innymi musi być to osoba, która nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.

Potrzebujesz coś uwierzytelnić? Wykonaj przekład ze wsparciem profesjonalisty. Zaufany ekspert to zawsze gwarancja jakości. To pewność, że Twoje interesy będą zabezpieczone. Jeżeli więc potrzebujesz przetłumaczyć akt małżeństwa, skieruj się do zawodowca. Niech sprawnie i dobrze wykonane tłumaczenie pozwoli Ci szybko załatwić formalności.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?

Co musi być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego? Czy akt małżeństwa może trafić w ręce tłumacza zwykłego? Tak, jak już wcześniej Ci o tym wspomnieliśmy, wszystko, co ma moc prawną. Odpis aktu małżeństwa czy inne dokumenty urzędu stanu cywilnego. W razie wątpliwości skontaktuj się z kierownikiem USC, aby dopytać czy na 100% dane dokumenty muszą mieć przekład uwierzytelniony. Będą to jednak także dokumenty samochodowe – na przykład dowód własności auta sprowadzonego z zagranicy czy faktury zakupu, dokumenty poświadczające ukończenie studiów lub kursów czy testamenty.

Zawsze są to wszelkiego rodzaju treści, które wiążą się z literą prawa i mają moc prawną. Nie bez powodu do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego prowadzi tak długa i wymagająca ścieżka. Nie ma tu bowiem mowy o jakimkolwiek wodolejstwie, pomyłkach czy nieznajomości prawa. Stąd każdy ekspert to człowiek, który ma wszelkie kompetencje, aby wykonać Ci na przykład tłumaczenie aktu małżeństwa.

Podobne artykuły

tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystkiO tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

28 listopada 2020

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie

menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menuO tłumaczeniach

Jak zrobić menu po angielsku?

22 listopada 2020

Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym

tlumaczenie wypisu ze szpitala, tlumaczenie dokumentacji medycznejO tłumaczeniach

Tłumaczenie wypisu ze szpitala

21 listopada 2020

Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x