Dlaczego warto korzystać ze słowników internetowych?

Słowniki internetowe są kolejnym z nowoczesnych narzędzi pracy tłumacza. Zastępują z powodzeniem te papierowe, które pierwsze przychodzą na myśl osobom spoza branży, kiedy wyobrażają sobie pracę przy przekładzie. Niewątpliwie zajęcie to słownika jednak wymaga – a te elektroniczne stanowią znaczne ułatwienie w stosunku do książkowych. Ich użycie pozwala znacznie przyspieszać proces translacji, ponieważ wyszukiwanie w nich potrzebnych słów jest niemal błyskawiczne.

Zalety słowników internetowych

Jedną z największych ich zalet jest najczęściej darmowy dostęp, także do tych najbardziej popularnych. W przeciwieństwie do tradycyjnych można je sobie kolejno wypróbować, nie płacąc za to ani złotówki i wybrać ten, który nam odpowiada. Istnieją jednak też wersje płatne – korzystanie z nich ma zazwyczaj charakter abonamentowy. Słowniki w tej wersji często dysponują bogatszym zasobem słownictwa, także specjalistycznego.

Programy tego typu cieszą się popularnością przede wszystkim wśród osób dopiero uczących się języka obcego. Zawodowi tłumacze zwykle mają już własne bazy wyrazów, fraz i zwrotów, często branżowe i specjalistyczne. Także oni jednak dość często posiłkują się zasobami oferowanymi przez popularne słowniki internetowe – jest to po prostu bardzo szybkie, a często wystarczające w danym momencie rozwiązanie.

Warto czy nie warto korzystać ze słowników online?

Na pewno warto, jeżeli musimy wyszukać popularne słowa i zwroty, które jak dotąd nie były nam jakoś szczególnie potrzebne i po prostu ich nie pamiętamy. Wpisanie odpowiedniego adresu w przeglądarce (lub kliknięcie skrótu w zakładkach) jest jednak szybsze i prostsze niż wertowanie stojących na półce słowników książkowych.

W zależności od tego natomiast, jak często zdarza nam się korzystać z tych elektronicznych narzędzi oferujących zasoby słownictwa zarówno ogólnego, jak i specjalistycznego, można rozważyć używanie ich płatnych wersji. Czasami jest to całkiem niezła inwestycja, ale nie dla osoby sporadycznie tylko ich używającej. W takim przypadku będą to raczej pieniądze wydane bez potrzeby.

Jak wybrać dobry słownik internetowy?

Wybór zawsze zależy od indywidualnych potrzeb. Popularne słowniki internetowe są dobrym narzędziem nauki. Tłumacz natomiast powinien zwracać uwagę na nowości leksykalne o charakterze multimedialnym, ponieważ podczas swojej pracy bardzo często musi operować językiem specjalistycznym.

Najbardziej znane słowniki, obejmujące wiele języków, to między innymi:

Na licznych forach internetowych o tematyce związanej zarówno z tłumaczeniami, jak i samą nauką języków obcych, użytkownicy często polecają sobie wzajemnie różnego rodzaju słowniki dostępne online. Można tam zdobyć cenne opinie dotyczące nie tylko zasobności haseł, ale także etymologii słów i kolokacji.

Tłumacze specjalistyczni zazwyczaj poszukują raczej słowników branżowych, oferujących zasoby z konkretnej kategorii, branży, dziedziny. O takie również warto czasami popytać, być może członkowie forum będą w stanie polecić te, jakich sami używają.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *