Wszystko, co powinieneś wiedzieć o programie Trados

26 listopada 2014

 Rozwój nowoczesnej technologii i zawłaszczenie niemalże całkowicie przestrzeni pracy przez komputer, sprawiły, że praca tłumacza, która do niedawna polegała na przekładaniu tekstu ręcznie, linijka po linijce, obecnie praktycznie całkowicie zmieniła swoją formę. W celu usprawnienia translacji wprowadzono szereg różnego rodzaju  innowacji, a wszystko po to aby zaoszczędzić cenny czas i zwiększyć wydajność.

Narzędziami, wspomagającymi pracę biura tłumaczeń są przede wszystkim specjalistyczne oprogramowania, tzw.  tzw. narzędzia CAT (ang. Computer Assisted Translation), do których zalicza się Trados.

Program Trados: Czym właściwie jest?

Trados Studio jest oprogramowaniem służącym do realizacji tłumaczeń wspomaganych komputerowo. Jest ono dziełem niemieckiej firmy Trados GmbH, która w 1984 roku założyli Jochen Hummela oraz Iko Knyphausena.

Trados wersja próbna

Otóż Trados wersja próbna to nic innego jak początkowa wersja programu Trados. Składały się na nią dwa komponenty: MultiTerm oraz Translator’s Workbench, które stworzono już na początku lat 90. Dopiero koniec dekady, z pomocą firmy Microsoft Trados umocnił swoją pozycję, stając się tym samym wiodącym programem na rynku oprogramowania tłumaczeniowego. Wysokie zainteresowanie produktem sprawiło, że w 2005 roku licencję na program Trados kupił brytyjski potentat świadczący usługi językowe – SDL International.

Co sprawia, że program Trados cieszy się on tak dużym zainteresowaniem?

Nie da się ukryć, że program Trados należy po prostu do najbardziej zaawansowanych narzędzi CAT, do których mamy dostęp na rynku tłumaczeń. Jeśli prześledzić opinie na temat Trados  na forach internetowych i wszelkich grupach dyskusyjnych, niewątpliwie cieszy się on ogromnym zainteresowaniem. Co więcej, ma dobre opinie.

Zastanawiasz się jak działa Trados? Działanie tego programu opera się na tworzeniu podczas tłumaczenia i uzupełnianiu na bieżąco bazy danych, a zatem tak zwanej pamięci tłumaczeniowej – Translation Memory, a także bazy terminologicznej. Mechanizm obsługi baz został zaprogramowany w taki sposób, że tłumacz może korzystać zarówno z opcji automatycznej translacji fragmentów tekstu, które zostały wcześniej przełożone, a także  skorzystać z sugestii zbliżonych tłumaczeń, określanych jako tłumaczenia rozmyte.

W Translation Memory (pamięci tłumaczeniowej) oprócz przetłumaczonych fragmentów, znajdują się także przydatne dla procesu translacji informacje na temat  struktury i kontekstu zawartych danych. Dostępność tego rodzaju narzędzia sprawia, że w momencie napotkania programu na zbliżony lub praktycznie identyczny fragment tekstu, możliwy jest dobór idealnie dopasowanego do niego tłumaczenia.

Nasi tłumacze korzystają z najnowocześniejszych narzędzi wspierających tłumaczenia, a program Trados jest niezastąpionym narzędziem ich pracy. Dzięki temu nasi eksperci językowi zapewniają szybkie, rzetelne i spójne tłumaczenia wielu branż.

Czytaj również:

Ogólnodostępność Trados

W uaktualnionej wersji 2007  zrezygnowano ze współdziałania z pakietem Microsoft Office. Przez to temu rozszerzono tym samym grupę odbiorców, którzy mogą korzystać z programu bez konieczności posiadania zainstalowanego pakietu Microsoft Office. Dzięki temu tłumacz dokonuje przekładu za pomocą specjalnego Studio edytora, w który został wyposażony program. Owa modyfikacja, przyczynia się do wyraźnego skrócenia translacji tekstu.

Ponadto dzięki weryfikacji  spójności terminologicznej za pomocą systemu Quality Assurance tłumacz zyskuje pewność, że zastosowana przez niego terminologia będzie charakteryzowała się spójnością nawet gdy projekty realizowałoby kilku tłumaczy. To sprawia, że nawet wysoko specjalistyczne treści przekładane są na język docelowy z najwyższą dbałością i spójnością z materiałem oryginalnym.

Nasi doświadczeni tłumacze korzystają z programu Trados, jednego z najbardziej zaawansowanych narzędzi do wspomagania tłumaczeń. Trados pomaga nam zapewnić spójność i dokładność terminologii zgodnie z ogólnoświatowymi standardami.

Zalety programu Trados

Program Trados ma wiele zalet. Oto najważniejsze z nich:

  • Wydajność i spójność: Dzięki automatycznemu dostosowywaniu terminologii i strukturze tekstu, każde tłumaczenie jest spójne i profesjonalne.
  • Szeroka kompatybilność: Program umożliwia translację w ponad 70 formatach plików, w tym plikach takich jak m.in. OpenOffice, TXT, Java, XML, HTML, SDLXLIFF, SVG, czy nawet  pliki programów firmy Adobe: PDF, FrameMaker, InDesign oraz InCopy, a także pliki innych programów graficznych takich jak QuarkXPress, PageMaker oraz Interleaf.
  • Bezpieczeństwo pracy: Funkcje takie jak auto zapis i możliwość podglądu wielu dokumentów jednocześnie znacząco ułatwiają pracę tłumaczy.
  • Profesjonalne słowniki: Trados pozwala na korzystanie z gotowych słowników i pamięci tłumaczeniowych, co dodatkowo wspiera proces tłumaczenia.

Ponadto tłumacze mogą się wymieniać pamięciami tłumaczeniowymi za pośrednictwem serwera.

Ułatwienia w najnowszej wersji Trados

Ponadto trzeba zwrócić także uwagę na najnowszą wersję programu, w której autorzy zadbali o wprowadzenie przydatnych dla tłumaczy rozwiązań, które mogą znacznie przyspieszyć wykonywane translacje. Pracę tłumaczy usprawnia opcja podglądu kilku dokumentów jednocześnie, a także wprowadzenie bardzo przydatnej opcji auto zapisu.

Dzięki temu tłumacz może być spokojny o tłumaczenie i uniknąć stresującej utraty danych podczas wykonywania translacji.  Trzeba jednak powiedzieć, że w najnowszej wersji programu Trados przede wszystkim poradzono sobie z problemem, jakim był dosyć długi czas oczekiwania na  zaimportowanie dokumentu. Wprowadzenie nowego algorytmu sprawiło, że czas zapisywania i otwierania dokumentu został znacznie skrócony.

Oczywiście nie ma róży bez kolców i jak w każdym innym przypadku musimy też dopatrzyć pewnych minusów.

W tym wypadku minusem będzie fakt, że Trados jest dosyć rozbudowanym i skomplikowanym programem w porównaniu do innych narzędzi CAT, jak OmegaT czy Wordfast.  Niestety aby w sposób efektywny wykorzystać program, tłumacz nie może się ograniczyć tylko i wyłącznie do zapoznania się z instrukcją przygotowaną dla użytkowników Tradosa. Konieczne jest tu niestety poddanie programu głębszej analizie i przetestowanie go w praktyce.

Zanim więc użytkownik przyswoi sobie wszystkie funkcjonalności i poczuje się pewnie w jego użytkowaniu może minąć trochę czasu. Choć Trados dla początkujących użytkowników, jest dosyć absorbujący czasowo, to trzeba mieć wzgląd na to, że gdy go opanujemy to czas włożony w naukę zwróci nam się z nawiązką.

Ile kosztuje Trados?

Zastanawiasz się jaki jest koszt zakupu programu Trados? Jego cena to dość spory wydatek dla  osób chcących kupić program samodzielnie jest jego cena. Nie należy on do najtańszego oprogramowania, przy czym zważywszy na szereg jego funkcjonalności jest to rozsądna inwestycja.

Na przykład Trados – cena za licencję dwustanowiskową SDL TRADOS STUDIO 2019 PROFESSIONAL + ZESTAW SŁOWNIKÓW I PAMIĘCI TŁUMACZEŃ wynosi aktualnie ponad 2 tysiące złotych z VAT.

Dla renomowanego biura tłumaczeń zakup i korzystanie z programu Trados to nieodłączny element prowadzenia firmy. Jest to narzędzie zaawansowane i profesjonalne, z którego korzystają najlepsze biura na całym świecie. Jego znajomość zaleca się także wszystkim osobom, które marzą o rozwoju kariery w branży tłumaczeń, jest to po prostu narzędzie wpisane w zawód tłumacza. Nasi doświadczeni tłumacze pracują na najnowszej wersji programu Trados, jednego z najbardziej zaawansowanych narzędzi do wspomagania tłumaczeń zapewniając szybkie i bezbłędne tłumaczenia.

Kiedy potrzebujesz specjalistycznego tłumaczenia z zachowaniem najwyższych standardów terminologicznych, skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń. Korzystamy z najnowszej wersji Trados, zapewniamy najwyższą jakość i spójność tłumaczeń, spełniając wymagania nawet najbardziej wymagających klientów. Wybierając nas, masz pewność, że Twoje teksty będą przetłumaczone zgodnie z ogólnoświatowymi standardami przez doświadczonych profesjonalistów. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

3
0
Would love your thoughts, please comment.x