Klienci ocenią Cię po tłumaczeniu języka niemieckiego. Słownictwo, poziom, merytoryczność, styl. Wszystko musi być po prostu perfekcyjne. Dopięte na ostatni guzik, doszlifowane, wypielęgnowane.
Gdy przedstawisz niemieckojęzyczną ofertę swojej firmy, wręczysz komuś ulotkę albo wyślesz CV niemieckiemu pracodawcy, będą czytać Twoje słowa — ale jednocześnie też słowa tłumacza.
Za granicą nikt nie pozna polskich zdań, które użyłeś. Będą widzieć teksty po niemiecku i nie zadadzą sobie pytania „ciekawe, jak to brzmiało po polsku”. Czasem ktoś z ciekawości o to zapyta i jako ciekawostkę ktoś inny wykona tłumaczenie ustne. Tak po prostu się nie dzieje. Przekład ma być jak szyba, patrzysz przez nią i bez problemu widzisz przez nią obraz po drugiej stronie. Tłumaczenie ma brzmieć naturalnie, a im wyższy poziom w tej kwestii prezentować będzie, tym bardziej pozyskasz sympatię osoby czy osób, do których mają trafić Twoje słowa.
Tekst przetłumaczony musi być w pełni samodzielny: oferta ma przekonywać kontrahentów, CV ma zachęcać do zatrudnienia Cię, a ulotka przyciągać klientów.
Ta samodzielność odróżnia zwykłą zamianę języka od Supertłumaczenia. W każdym zleceniu staramy się, by nasi klienci dostali od nas 100% siły oryginalnego tekstu. Dobre tłumaczenie niemieckie „pracuje” na Twoje wyniki, „załatwia” sprawy niejako w Twoim imieniu, „prowadzi” Cię do celu. Tłumacz niemiecki-polski działa również jak Twój Stróż, po cichu, niewidocznie, ale i rzetelnie oraz przede wszystkim skutecznie. Nikt poza Tobą ma go nie spostrzec i jako profesjonalista oraz obrotny specjalista od niemieckich tłumaczeń na pewno wywiąże się świetnie ze swojego zadania.
- To, ile kosztuje tłumaczenie na niemiecki, jest sumą wielu elementów składowych konkretnego zlecenia.
- Podstawową wytyczną jest ilość stron do przetłumaczenia – zwróć uwagę w danym projekcie na liczbę znaków ze spacjami.
- Usługi tłumaczeniowe rosną miarodajnie to trudności – za specjalistyczne treści zapłacisz więcej niż za zwykły tekst. Tłumaczenia niemieckie SUPERTŁUMACZ® cechuje uczciwa cena więc to wielki plus!
- Żargon branżowy, ekspercka terminologia – zwykle umiejętności językowe związane ze specjalistycznym słownictwem przekładają się na wyższe stawki tłumacza.
Wszelkie informacje dotyczące ceny przekładu uzyskasz w biurze tłumaczeń – wystarczy wypełnić formularz online, napisać e-mail lub skontaktować się z nami telefonicznie.