Rodzaje tłumaczeń pisemnych

15 kwietnia 2020

Zastanawiasz się, czym są tłumaczenia pisemne i jakie są ich rodzaje? Zacznijmy od tego, że tłumaczenia pisemne obejmują różne rodzaje tekstów – od dokumentów prawnych i urzędowych, przez materiały marketingowe, po teksty literackie. Są także tłumaczenia techniczne, specjalistyczne i te, które wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Każdy rodzaj przekładu wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego, ale także zrozumienia kontekstu oraz uchwycenia tego, co często kryje się „między wierszami”.

Rodzaje tłumaczeń pisemnych: Jakie są najczęściej występujące rodzaje tłumaczeń?

Które z tłumaczeń pojawiają się najczęściej wśród zleceń klientów kierowanych do naszego biura tłumaczeń lub tłumaczy pracujących jako freelancerzy? Doświadczenie ekspertów pokazuje, że możesz mieć tu do czynienia z różnymi branżami, dziedzinami, sektorami i tematami. Do tego każdy materiał źródłowy może mieć też inny charakter. Tłumaczenia tekstów dotyczą też często odmiennego zakresu słownictwa, terminologii, żargonu branżowego. Poza tym proces tłumaczenia wymaga od specjalisty danego języka nie tylko biegłości na poziomie językowym, ale i dogłębnej znajomości danego tematu. A gdy weźmiesz pod uwagę takie tłumaczenia przysięgłe, to tutaj do wykonywania zawodu tłumacza niezbędne jest zdanie egzaminu państwowego i złożenia ślubowania względem Ministra Sprawiedliwości, a także wpis na listę tłumaczy przysięgłych.

Jakie są więc najczęstsze rodzaje tłumaczeń? Poza tym, że najbardziej ogólny podział wskazuje na tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia możemy podzielić ogólnie na:

  • pisemne,
  • tłumaczenie a vista,
  • ustne: tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne,
  • maszynowe.

Do tłumaczeń pisemnych i ustnych, które chcesz, aby były wykonane profesjonalnie – na najwyższym poziomie i po prostu na perfekt – potrzeba zawsze dobrego, rzetelnego i solidnego tłumacza ustnego lub tłumacza pisemnego. Choć wydaje się to oczywiste, niejednokrotnie nie zwracasz na to uwagi, przez co możesz podjąć błędną decyzję. W wielu wypadkach  tłumaczenie wykonywane przez amatora lub osobę przypadkową może zawierać błędy, których nie znajdziesz w przekładzie wykonanym przez zawodowego tłumacza.

Bez względu na to, czy potrzebujesz tłumaczenia skomplikowanego dokumentu technicznego, czy kreatywnego tekstu marketingowego, każdy projekt wymaga precyzji i dbałości o szczegóły. Właśnie o to dbamy w naszym biurze tłumaczeń – zapewniamy najwyższą jakość w każdej dziedzinie.

Czytaj również:

Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?

Zastanawiasz się, jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych i chcesz zgłębić temat? Masz ochotę dowiedzieć się wszystkiego, czego możesz, ponieważ lada moment czeka Cię realizacja projektu wymagającego udziału zawodowego tłumacza? Tak samo jak są różne rodzaje tłumaczeń ustnych, tam samo jest w przypadku tych pisemnych. Najbardziej ogólny podział dzieli je na przysięgłe i zwykłe. Jeśli uważniej się im przyjrzysz, mogą dotyczyć wielu sfer naszego życia zawodowego, społecznego i prywatnego. Oto kilka z najbardziej popularnych rodzajów tłumaczeń pisemnych.

  • Biznes i finanse,
  • dokumenty,
  • dokumenty samochodowe,
  • CV,
  • ekonomia,
  • medycyna,
  • prawo,
  • technika i inżynieria,
  • teksty naukowe,
  • teksty specjalistyczne,
  • tłumaczenia dla firm,
  • tłumaczenia informatyczne,
  • tłumaczenia stron internetowych,
  • umowy.

Pisemne tłumaczenia specjalistyczne

Zdarza się, że tłumaczenie wymaga nie tylko świetnej znajomości obu języków, aby na poziomie językowym przekład był perfekcyjny. Jednak aby tak było, tłumacz musi być ekspertem w swojej dziedzinie. Dlaczego tak się dzieje? Kiedy słyszysz, że ktoś wykonuje tłumaczenia specjalistyczne, prawdopodobnie masz do czynienia z treścią, która narzuca wymóg świetnej znajomości terminologii, swobodnego poruszania się po danej przestrzeni, konkretnej wiedzy i praktycznych umiejętności. Stąd do takiego przekładu pisemnego czy przekładu ustnego warto zatrudnić specjalistów.

Weź za przykład medycynę. Tu nie masz do czynienia z tłumaczeniem ogólnym. Tłumacz musi więc świetnie orientować się w temacie, nie tylko mieć pojęcie o słownictwie medycznym, ale i swobodnie poruszać się w terminologii związanej z tym światem. Tu nie chodzi tylko o to, że tłumaczenie może być lepsze lub gorsze, tu w grę wchodzi czyjeś zdrowie, a nawet życie drugiego człowieka. Stąd tłumaczenia specjalistyczne zawsze wędrują do zaufanego eksperta, człowieka, który zna się na danej branży, jest doświadczony i wie, że bierze na siebie odpowiedzialność.

Tłumaczenie przysięgłe

Poruszając tematykę tłumaczeń pisemnych, nie może zabraknąć kilku słów o tłumaczeniach przysięgłych, czyli tych, które są wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Tutaj nie ma mowy o tym, aby osoba bez uprawnień mogła przygotować przekład. Obecnie wszystkie aspekty wykonywania tego zawodu reguluje „Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego” z dnia 25 listopada 2004 roku.

Jak doskonalić warsztat tłumacza?

Najlepszym sposobem na doskonalenie warsztatu tłumacza jest praktyka i zdobywanie doświadczenia. Teoria, pasja i wiedza są ważne, ale to regularna praca nad tłumaczeniami pozwala osiągnąć mistrzostwo. W tłumaczeniach nie ma drogi na skróty – im więcej tłumaczysz, tym lepiej rozumiesz język, kontekst i niuanse, które są kluczowe w tej pracy.

Jeśli chcesz być doskonałym tłumaczem, niezbędne jest zaangażowanie i systematyczne ćwiczenie swoich umiejętności.

Co poza tym?

  • Dużo czytaj – czytanie jest tak samo ważne, jak przekładanie.
  • Bierz udział w warsztatach i kursach, które pomogą rozwinąć Ci umiejętności, usprawnić Twój warsztat tłumacza, a także nauczyć się nowych rzeczy.
  • Podpatruj najlepszych specjalistów w swojej branży.
  • Bądź na bieżąco z nowościami.
  • Podejmuj się nowych wyzwań, które pomogą Ci rozwinąć skrzydła, zdobyć nowe umiejętności i poszerzyć możliwości.
  • Rozwijaj swój język – ojczysty i obcy, z którym głównie pracujesz. To Twoje narzędzie pracy więc go nie zaniedbuj.
  • Tłumacz. W każdym zawodzie, w tym także, działa prosta zasada: nie da się czegoś opanować do perfekcji, jeśli się tego nie robi.

Tłumaczenia pisemne – jakość to podstawa

Jest wiele rodzajów tłumaczeń pisemnych. Niezależnie od branży, dziedziny, sektora, tematu czy języka najważniejsza jest jakość. To pierwszy i najważniejszy czynnik, na który zawsze trzeba zwracać uwagę, jeśli przekład ma być wsparciem Twoich planów, sprzyjać Twojemu rozwojowi, dotarciu do celu czy spełnieniu marzeń.  Twój odbiorca, klient, czytelnik czy partner biznesowy na pewno doceni i zauważy jakość, ale nie wybaczy Ci kiepskiej jakości, błędów czy amatorstwa. Jeśli potrzebujesz profesjonalnych tłumaczeń pisemnych z gwarancją jakości, skontaktuj się z nami. W naszym biurze tłumaczeń zapewniamy rzetelne, spójne i bezbłędne tłumaczenia wielu branż w ponad 50 językach. Sprawdź ofertę.

Zainteresować Cię może także:

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x