O tłumaczeniach

Ile języków zna dobry tłumacz
Dla początkujących tłumaczy

Ile języków zna dobry tłumacz?

Ile języków zna dobry tłumacz? Ktoś kiedyś powiedział, że znajomość języków obcych to klucz do sukcesu. Trudno się z tym nie zgodzić, zwłaszcza, że obecnie języki są powszechnie wymagane przez pracodawców. Gdybyśmy pokusili się o przeanalizowanie ogłoszeń z rynku, to nie sposób dojść do wniosku, że pracodawcy coraz częściej cenią sobie, a nawet wymagają znajomości języka obcego. Jeszcze w lepszej sytuacji są ci kandydaci, którzy mogą się pochwalić znajomością dwóch języków. Naturalnie umiejętność posługiwania

Przeczytaj

Czy tłumacz powinien pisać bezwzrokowo?

Coraz częściej docenianą przez pracodawców umiejętnością jest pisanie bezwzrokowe. Aby utwierdzić się w tym przekonaniu wystarczy przyjrzeć się ofertom pracy, publikowanym w Internecie. Szybkie pisanie na komputerze jest pożądaną umiejętnością w przypadku programisty C++, webmasterów, pracowników wprowadzania danych, operatorów ds. windykacji danych, analityków Internetu, specjalistów ds. telefonicznej obsługi klienta, asystentów ds. księgowości, dziennikarzy, ankieterów telefonicznych i wielu, innych zawodów w których pisanie zdalne jest elementarnym zajęciem. W wielu firmach jest to pierwszorzędnym wymogiem. Czym

Przeczytaj
idiomy w tekstach kultury
Dla biur tłumaczeń

Idiomy w tekstach kultury – przetłumacz, a będą Cię mieli za mistrza

Każdy lingwista, który miał do czynienia z tłumaczeniem idiomów, na pewno kiedyś utknął i zupełnie nie wiedział, co dalej z przekładem. Dzieje się tak, ponieważ nie ma krótkiego ani łatwego sposobu na ich przetłumaczenie. Wśród specjalistów w branży tłumaczenie idiomów uchodzi za jedną z najtrudniejszych rzeczy. Bardzo często można spotkać się ze stwierdzeniem, że wręcz są one nieprzetłumaczalne. Na pewno to wielka sztuka, która pokazuje umiejętności i zdolności tłumacza. Idiomy w języku polskim Twarzą

Przeczytaj
Niesamowite fakty o branży tłumaczeniowej
Dla początkujących tłumaczy

Sztuka tłumaczenia: przekłady starożytnych dzieł

Święty Hieronim, sir Richard Burton, Jorze Luis Borgis, Gregory Rabassa, Constance Garnett, Richard Pevear i Larissa Voldokhonsky, Edward George Seidensticker czy Stephen Mitchell to nazwiska doskonale znane miłośnikom książek i tłumaczom na całym świecie, to śmietanka specjalistów wśród najlepszych z najlepszych tłumaczy wszech czasów. Zawsze odgrywali niezwykle ważną rolę w społeczeństwie. Dobrym przykładem są tłumacze doby średniowiecza – przyczynili się do rozwoju języków lokalnych i tożsamości narodowych w tych językach. Współcześnie stali się niczym

Przeczytaj
nieprzetłumaczalne polskie słowa
O językach obcych

Nieprzetłumaczalny polski

Polski to nie „bułka z masłem”. Wielu obcokrajowców i tłumaczy przekonało się, jak trudny jest nasz język. Często pojawia się w rankingach „najtrudniejszych języków świata” i „najtrudniejszych języków do nauki”. Piękno i bogactwo polskiego słownictwa dodatkowo komplikują sprawę.  Jakby nie patrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej. Polskie słowa nieprzetłumaczalne – Jak to będzie… czyli o przekładaniu nieprzekładalnego Badacze twierdzą, że to,

Przeczytaj
Światowe Organizacje Tłumaczeniowe
Dla biur tłumaczeń

Światowe Organizacje Tłumaczeniowe

Bardzo często przeciętny człowiek nawet ich nie dostrzega, a co mówić o tym, aby docenić to, co robią dla nas wszystkich. Tłumacze pisemni i ustni odgrywają nieocenioną rolę w globalnej komunikacji. Bez profesjonalnych lingwistów nasz świat byłby znacznie mniejszym miejscem. I choć tłumaczenie maszynowe, a także rozwój badań nad sztuczną inteligencją zmieniło wiele w branży, nie można zapomnieć, że „ludzki dotyk”, zawsze nim pozostanie i żadna maszyna nie będzie w stanie go zastąpić. O

Przeczytaj
Najlepsza aplikacja do tłumaczenia
O tłumaczeniach

Najlepsza aplikacja do tłumaczenia, to… Sprawdź nasz ranking i zweryfikuj swój wybór

Nowe technologie przeniosły świat na nowy poziom komunikacji, wpływając na niemal każdą dziedzinę życia. Dzięki postępowi pojawiło się wiele narzędzi, które sprawiają, że nauka jest szybsza i przyjemniejsza. Osoby uczące się języków obcych doskonale zdają sobie z tego sprawę i często korzystają z aplikacji tłumaczeniowych. To nie oszukiwanie, lecz prosty i szybki sposób na poznanie znaczenia niezrozumiałych słów czy wyrażeń, bez potrzeby sięgania po słownik. Aplikacje tłumaczeniowe mają jedną z największych zalet – usprawniają

Przeczytaj
Niesamowite fakty o branży tłumaczeniowej
O tłumaczeniach

Niesamowite fakty o branży tłumaczeniowej

Niesamowite fakty o branży tłumaczeniowej – dowiedz się jakie są! Pierwszym znanym ludzkości dokumentem, który kompletnie przetłumaczono jest traktat egipsko-hetycki, tzw. traktat z Kadesz, zawarty między Ramzesem II a Hattusilisem III. Pochodzi on z XIII wieku p.n.e., a jego kopie w postaci hieroglifów znajdują się w dwóch świątyniach w Tebach, a także są wygrawerowane na wypalonych glinianych tabliczkach, które znaleziono później w stolicy Hetytów Hattusie. Rekordzistą Guinnessa dla większości przetłumaczonych dokumentów jest Powszechna Deklaracja

Przeczytaj
Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu
Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody, zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożysz ją z języka źródłowego na docelowy, zależy od wielu czynników. Zastanawiasz się, czy metafora jest dostępna w języku docelowym, czy istnieje jej odpowiednik w danym języku? Poza jej znaczeniem dużą rolę odgrywają także inne aspekty takie jak m.in. elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas podczas przekładu musisz mieć

Przeczytaj
Znajdz dobrego tlumacza
O tłumaczeniach

Czy ten tłumacz jest na pewno odpowiedni?

Niezależnie od tego, czy tłumaczone są zwykłe materiały informacyjne, dokumenty prawne, strony internetowe, czy książka, ważne jest, aby mieć pewność, że przetłumaczona treść będzie na pożądanym przez ciebie poziomie. Marna jakość czy zawalony termin, to jedne z najczęstszych lęków osób szukających kogoś do translacji. Nie ma co się oszukiwać, w dzisiejszym zglobalizowanym świecie praca tłumacza służy do budowania i umacniania skutecznej komunikacji biznesowej. Chcesz odnieść sukces? Nie ignoruj roli, jaką odgrywa skuteczny, solidny i

Przeczytaj