Wszystkie wpisy

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych
Dla biur tłumaczeń

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Zastanawiasz się, czy istnieją sprawdzone metody na tłumaczenie tekstów naukowych?  Zgodnie z przyjętymi zasadami tekst naukowy to spójny zbiór stwierdzeń związanych z nauką lub językiem naukowym. To właśnie dlatego używa się tu przejrzystego języka i uporządkowanych zdań, z dość prostą składnią. Celem jest poprawne zinterpretowanie informacji i właściwe przełożenie słów, ponieważ ważne jest tu możliwie najdokładniejsze i precyzyjne przetłumaczenie wszelkich danych z materiału pierwotnego. Takie zadanie warto  powierzyć profesjonaliście, który nie tylko jest biegłym

Przeczytaj
Przegląd narzędzi do tłumaczenia online
Dla biur tłumaczeń

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Tłumaczenie to dziś znacznie więcej niż znajomość języka. Aby przekład był naprawdę skuteczny, trzeba zrozumieć kontekst – kulturę, specyfikę regionu czy nawet terminologię danej branży. Nie wystarczy mechaniczne przełożenie słów. Liczy się precyzja, wiedza i doświadczenie, które pozwalają uniknąć błędów i dostarczyć wysokiej jakości teksty. Do tego wszystkiego dochodzi presja czasu – współczesny świat wymaga szybkich rozwiązań. Dlatego nowoczesne narzędzia wspierające pracę tłumacza są dziś nieocenione. Dzięki nim tłumaczenie może być nie tylko szybsze,

Przeczytaj
Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim
Dla biur tłumaczeń

Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim – czy mają sens?

Na znaczenie języka chińskiego wpływa przede wszystkim fakt, że obecnie posługuje się nim ponad miliard ludzi nie tylko w Chinach, ale także na całym świecie. Chiński jest urzędowym językiem 20 % ludzi na świecie. Dzięki temu język chiński plasuje się jako jeden z najważniejszych języków na świecie. Najnowsze badania wykazały , że chiński jest najczęściej wybierany przez przez studentów jako drugi język. W ten sposób wyprzedza on język hiszpański, francuski, czy niemiecki. Ta rosnąca

Przeczytaj
tlumaczenie strony www
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć stronę www?

Jak tłumaczyć stronę www, aby przyciągnąć klientów? Odpowiednia lokalizacja strony internetowej i witryny jest niezbędna dla firm, przedsiębiorstw, a nawet osób, które chcą sprzedawać swoje produkty i usługi w globalnym świecie. Dobry pomysł i przemyślana strategia to krok do sukcesu na międzynarodowych wodach. Trzeba jednak mieć świadomość, że tłumaczenie strony internetowej jest trudne i bardzo czasochłonne, a oddane w nieprofesjonalne ręce może przynieść więcej szkód niż jakiegokolwiek pożytku. Lokalizacja, przekład treści oraz inne elementy

Przeczytaj
Reklama w gazecie jest skuteczna
Dla biur tłumaczeń

Reklama w gazecie jest skuteczna? Sprawdź!

Reklama w gazecie jest skuteczna? – sprawdź co powinieneś wiedzieć o reklamie w gazecie! Z roku na rok rynek tłumaczeń wzbogaca się o nowo powstałe biura tłumaczeniowe. Dzieje się tak dlatego, że coraz więcej osób upatruje w nich szansę na dochodowy interes. Do założenia własnego biura tłumaczeń przekonuje zwłaszcza rosnące zapotrzebowanie firm, na usługi tłumaczeniowe, które decydują się na rozwój swojej działalności także poza granicami Polski. Zwiększa się także grono klientów prywatnych, którzy chcąc

Przeczytaj
Poznaj z nami tajemnice starożytnych martwych języków
O językach obcych

Poznaj z nami tajemnice starożytnych martwych języków

Poznaj z nami tajemnice starożytnych martwych języków. Dziś postaramy się, abyście mogli choć przez chwilę poczuć się niczym Indiana Jones, a właściwie dr Henry Walton Jones Jr., bohater serii filmów wyreżyserowanych przez Stevena Spielberga, a wykreowany przez scenarzystę George’a Lucasa. Któż z nas nie ma pamięta w tej roli Harrisona Forda, który dał Indy’emu twarz, tym samym tworząc jedną z najbardziej kultowych postaci w historii kina – archeologa i poszukiwacza przygód, którego znakami rozpoznawczymi

Przeczytaj
Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń
Dla biur tłumaczeń

Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń?

Reklamacja tłumaczenia – jak długo trwa? Współczesny handel rządzi się jasno określonymi prawami. By towar mógł trafić do sprzedaży musi spełniać określone certyfikaty i normy nałożone przez rząd bądź też organizacje zrzeszające rynek międzynarodowy. Każdy produkt spożywczy powinien posiadać takie informacje, jak: nazwę producenta, miejsce wyrobu, datę przydatności do spożycia oraz listę substancji składających się na daną rzecz. Firmy produkujące żywność winny też umieszczać informacje o wartości odżywczej znajdującej się np. w 100 gramach

Przeczytaj
Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe
O tłumaczeniach

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe

Dla laika tłumacz to tłumacz. Dla niewtajemniczonych to osoba, która po prostu przekłada słowa i zdania z jednego języka na drugi. Doskonale zna polski i na takim samym poziomie operuje drugim lub większą ilością języków. Może być też ekspertem w jakiejś dziedzinie – raczej mało kto podejrzewa tłumacza klasyków o przekłady tekstów reklamowych jakiegoś globalnego potentata w sektorze butów sportowych. Tymczasem specjaliści w tej branży dzielą się na dwie grupy; pierwsi, to ci zajmujący

Przeczytaj
Ile języków zna dobry tłumacz
Dla początkujących tłumaczy

Ile języków zna dobry tłumacz?

Na pewno nie raz słyszałeś, że znajomość języków obcych jest kluczem do sukcesu. Ten znany truizm jest dziś bardziej aktualny niż kiedykolwiek. W dzisiejszym, globalnym świecie umiejętność posługiwania się różnymi językami otwiera drzwi do kariery i współpracy międzynarodowej. Ale co to oznacza w praktyce dla tłumaczy? Bo tak naprawdę dobry tłumacz to nie tylko poliglota. Mimo iż biegła znajomość co najmniej dwóch języków jest podstawą tego zawodu, najlepszymi profesjonalistami są ci, którzy oprócz języków

Przeczytaj

Czy tłumacz powinien pisać bezwzrokowo?

Coraz częściej docenianą przez pracodawców umiejętnością jest pisanie bezwzrokowe. Aby utwierdzić się w tym przekonaniu wystarczy przyjrzeć się ofertom pracy, publikowanym w Internecie. Szybkie pisanie na komputerze jest pożądaną umiejętnością w przypadku programisty C++, webmasterów, pracowników wprowadzania danych, operatorów ds. windykacji danych, analityków Internetu, specjalistów ds. telefonicznej obsługi klienta, asystentów ds. księgowości, dziennikarzy, ankieterów telefonicznych i wielu, innych zawodów w których pisanie zdalne jest elementarnym zajęciem. W wielu firmach jest to pierwszorzędnym wymogiem. Czym

Przeczytaj