Wszystkie wpisy

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Tłumacze przysięgli

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Zawód tłumacza przysięgłego to bardzo odpowiedzialny zawód. Osoby będące tłumaczami przysięgłymi są osobami zaufania publicznego z uwagi na charakter ich pracy, a przede wszystkim z uwagi na ciężar gatunkowy dokumentów które są przez nich tłumaczone bądź uwierzytelniane. Kim jest tłumacz przysięgły? Zawód tłumacza przysięgłego został wprowadzony jako odrębny, regulowany zawód ustawą z dnia 25.11.2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. (Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702 z późniejszymi zmianami). Jest to pierwszy akt prawny określający

Przeczytaj
Wymierające języki
O językach obcych

Wymierające języki

Język to nieodzowny element kultury, który pozwala porozumiewać się w obrębie danej społeczności. Bez niego nie rozwinęłyby się cywilizacje, nie byłby możliwy postęp nauki czy kultury. Obecnie możemy wyróżnić kilka tysięcy języków istniejących na świecie – co ciekawe, nie wszystkie mają charakter mówiony. Mianem języka określamy również niewerbalne systemy komunikacji, np. poprzez gwizdanie. Języki jednak mają ściśle określoną funkcję – mają służyć komunikacji – i jeśli jej nie spełniają, wymierają tak samo, jak dzieje

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
O klauzuli apostille
Prawo dla tłumaczy

O klauzuli apostille

Z pewnością niejeden tłumacz w swojej karierze zawodowej zetknął się z klauzulą apostille przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych (np. aktów notarialnych, dokumentów administracyjnych czy odpisów aktów stanu cywilnego). Czym jest ta klauzula i w jakich sytuacjach jest ona wymagana? Najprościej można ująć, że apostille jest klauzulą poświadczającą dokument wystawiony, pochodzący z innego państwa (które podpisało i przyjęło konwencję haską z 05.10.1961r. – o której mowa poniżej), która umożliwia posłużenia się tym dokumentem w innym państwie,

Przeczytaj
O wielojęzyczności słów kilka
O językach obcych

O wielojęzyczności słów kilka

Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak wygląda rzeczywistość w kraju wielojęzycznym? Polakom, wychowanym w otoczeniu tylko jednego języka, polskiego, trudno wyobrazić sobie, jak to jest – na co dzień mieć możliwość używania kilku języków, traktować to jako coś naturalnego.  Jak to jest, że kilka języków jest w stanie koegzystować na jednym terenie, nie wypierając się wzajemnie? To fascynujące zjawisko postaramy się przybliżyć w dzisiejszym artykule. Wielojęzyczność – czym właściwie jest? Aby zrozumieć, dlaczego w niektórych

Przeczytaj
Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?
Dla biur tłumaczeń

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?

Zastanawiasz się, czy tłumaczenie może być idealne? Czy w innym języku da się oddać wszystko to, co autor chciał przekazać, zachowując styl, emocje i sens oryginału? Chociaż perfekcja bywa trudna do osiągnięcia, jedno jest pewne – dobre tłumaczenie to wynik doświadczenia, wiedzy i dbałości o szczegóły. Jeśli zależy Ci na tłumaczeniu, które brzmi naturalnie i przekazuje dokładnie to, co powinno, skontaktuj się z profesjonalistą. Doświadczony tłumacz potrafi znaleźć odpowiednie słowa, oddać niuanse i zadbać,

Przeczytaj
google translate
O tłumaczeniach

Jak „obchodzić się” z Google Tłumaczem

Google Tłumacz od lat ułatwia komunikację – od 2006 roku przeszedł niesamowitą drogę, dostosowując się do potrzeb użytkowników. Dziś obsługuje ponad dwieście języków i tłumaczy miliardy zdań każdego dnia. Zastanawiasz się jednak, czy zawsze jest najlepszym wyborem? Maszynowe tłumaczenie świetnie sprawdza się w codziennych sytuacjach – szybkie sprawdzenie znaczenia słowa, zrozumienie ogólnego sensu tekstu, czy tłumaczenie prostych komunikatów. Jednak kiedy chodzi o ważne dokumenty, precyzyjną terminologię lub teksty wymagające emocjonalnego i kulturowego wyczucia, rola

Przeczytaj
Język arabski - język cywilizacji przyszłości
O językach obcych

Język arabski – język cywilizacji przyszłości?

Arabski uznawany jest za jeden z najpiękniejszych i zarazem najtrudniejszych języków świata. Dźwięki, wspaniały styl i bogate słownictwo sprawiają, że ma niepowtarzalny charakter i smak. Należy do tej samej „rodziny”, co m.in. hebrajski i aramejski. Swymi początkami sięga przed-islamskiej Arabii, gdzie plemiona posługiwały się lokalnymi dialektami. Wraz z objawieniem Koranu jego unikalna forma i ambitne przesłanie przyniosły na zawsze zmianę arabskiego społeczeństwa. Z czasem ta klasyczna odsłona rozwinęła się w to, co nazywamy współczesnym

Przeczytaj
Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?
Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

Jeśli działasz globalnie, wiesz, jak kluczowe jest, by Twoje przekazy były zrozumiałe wszędzie, niezależnie od języka. Tutaj każdy detal, każde słowo ma ogromną moc, niezależnie od tego, czy jest to tradycyjnie pojmowana reklama, czy też treści w mediach społecznościowych, komunikatach prasowych i innych materiałach promocyjnych. Wystarczy jedno źle przetłumaczone słowo, by cała kampania straciła na skuteczności.  Tu każdy element musi być dopracowany, aby w każdej wersji językowej Twój przekaz był tak samo skuteczny jak

Przeczytaj
Twarzą w twarz: tłumacz kontra branding
O tłumaczeniach

Twarzą w twarz: tłumacz kontra branding

Simon Anholt, współautor książki „Brand America. Tajemnica Megamarki”, powiedział: „dwudziestowieczne marki były krzyczącymi markami. Było im łatwo. Marki XXI wieku są markami słuchającymi, a wrażliwość na kulturę jest nowym Świętym Graalem globalnego marketingu”. Trudno nie zgodzić się z tymi słowami. Mają tego świadomość także tłumacze specjalizujący się w tekstach związanych z brandingiem. Tutaj nie wystarczy bowiem tylko dobrze przełożyć, potrzeba tego czegoś więcej, co sprawi, że klient docelowy zrozumie przekaz, ale poczuje sympatię do

Przeczytaj