Dla biur tłumaczeń

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu
Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody, zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożysz ją z języka źródłowego na docelowy, zależy od wielu czynników. Zastanawiasz się, czy metafora jest dostępna w języku docelowym, czy istnieje jej odpowiednik w danym języku? Poza jej znaczeniem dużą rolę odgrywają także inne aspekty takie jak m.in. elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas podczas przekładu musisz mieć

Przeczytaj
Tłumaczenia plików
Dla biur tłumaczeń

Jak przetłumaczyć pliki AutoCAD?

Tłumaczenia plików w takich formatach, jak na przykład RTF czy nawet PDF, to dla tłumaczy pestka, jeśli porównamy je z translacją dokumentacji wykonanej w AutoCAD. Wielu ta nazwa nic nie mówi, natomiast innym spędza sen z powiek, ponieważ mieli problem z ogromną ilością rysunków i innych treści. Są też tacy, którzy zgłębili już ten temat i na tłumaczeniach plików CAD zarabiają krocie. Chcesz zgłębić tajniki tłumaczenia plików AutoCad? Koniecznie przeczytaj ten artykuł! Jak przetłumaczyć pliki AutoCAD: Proste podejście Jeśli

Przeczytaj
Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej
Praca zdalna tłumacza

Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej

Wejście Polski do Unii Europejskiej, poszerzyło możliwości zawodowe przeciętnego Kowalskiego. Sytuacja ma także pozytywny wydźwięk w środowisku tłumaczeniowym. Wielu translatorów języków europejskich upatruje szansy znalezienia pracy w instytucjach Unii Europejskiej. Nie ma co ukrywać, że tego typu angaż to same korzyści: wysokie zarobki, możliwość rozwoju zawodowego: szkolenia, kursy, itd., pozyskiwanie praktycznych umiejętności w zakresie tłumaczenia wszelkiej dokumentacji Unii Europejskiej, nowe kontakty i znajomości. Jak poszukiwać pracy w instytucjach Unii Europejskiej? Instytucją właściwą w zakresie

Przeczytaj
Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Dla biur tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Dzisiejszy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, a jego przetłumaczenie na inny język może wywołać zabawne rezultaty. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Jak radzić sobie z tłumaczeniem bajek i unikać związanych z tym problemów?

Kto jest najbardziej wymagającym odbiorcą tłumaczeń? Wielu profesjonalistów bez zastanowienia odpowie: dzieci. Są one szczere, mówią wprost, kiedy coś jest nie tak, jeśli nie rozumieją, o co chodzi, czy gdy uważają, że coś jest bez sensu. Tłumacze dwoją się więc i troją, żeby sprostać oczekiwaniom najmłodszego odbiorcy.   Początki baśni i bajek dla dzieci Pierwsze bajki opowiadano już w starożytnej Grecji, a ich twórcą był Ezop. To właśnie one wyznaczyły późniejszy kierunek rozwoju tego

Przeczytaj
Tłumaczenia literackie
Dla biur tłumaczeń

O geniuszu tłumacza, czyli o przekładzie dzieł literackich

Tłumaczenia literackie to jedne z najbardziej osobliwych rodzajów przekładu. Tutaj nie wystarczy posiadanie bogatego słownictwa. Na pierwszy plan wysuwa się wyobraźnia, wrażliwość na słowo, znajomość literatury i jej kontekstów. Wśród terminologii tłumaczeń literackich funkcjonują pojęcia, których znajomość ma fundamentalne znaczenie dla odbiorcy tekstu, jak i dla tłumacza. Spójrzmy na problem z nieco innego punktu widzenia, z punktu widzenia tłumacza-artysty, czyli osoby, której celem nie jest wyłącznie przekład sam w sobie, ale artystyczna przeróbka, która

Przeczytaj
Tłumaczenie imion
Dla biur tłumaczeń

Tłumaczenie imion

Tłumaczenie imion jest dość specyficznym zabiegiem dla klasycznego przekładu, ponieważ, co do zasady, imion się nie tłumaczy. Czasem jednak pojawiają się specyficzni klienci, którzy proszą o przetłumaczenia imienia, co gorsza nawet w dokumentach formalnych. Tłumaczenie imion jest więc dopuszczalne czy nie? W końcu istnieją odpowiedniki imion w różnych językach, dlaczego z nich nie korzystać? Jak brzmią polskie imiona w innych językach? Co w tej sprawie mówi profesjonalny tłumacz imion, a także kodeks tłumacza? Tłumaczenie

Przeczytaj
jak zostać tłumaczem freelancerem
Bez kategorii

Tłumacz freelancer – jak wygląda jego kariera?

Jak zostać tłumaczem freelancerem? Freelancer nadal kojarzy się zwykle z człowiekiem, który siedzi w domu, od czasu do czasu „złapie” jakieś zlecenie i próbuje się w ten sposób utrzymać. Jeszcze częściej sądzi się, że praca zdalna jest domeną studentów dorabiających sobie w czasie nauki, a potem idących do „prawdziwej pracy”. Krótko mówiąc, taki sposób zarabiania na życie nie cieszy się zbytnim szacunkiem i nie jest traktowany poważnie. Czy mimo tego można mówić o freelancerze

Przeczytaj
Bez kategorii

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
słownictwo naukowe w tłumaczeniach
Ciekawostki

Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego? Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana Tłumaczenie naukowe – co

Przeczytaj